2008/3/7 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Thu, 6 Mar 2008 22:33:48 +0200, Alexandru Szasz wrote:
>
>  > Putem să ne ambalăm pentru versiunea 3. Termenul limită este 3
>  > aprilie.
>
>  Limită ca traducerea să fie inclusă în versiunea care va ieși ?
>  În stadiul actual, după gustul meu este cam prematură o ediție pur RO,
>  adică este un mix prea mare de EN cu RO. Mă gândesc că un doritor poate
>  experimenta un pachet de limbă individual iar dacă îl deranjează îl dă
>  jos, pe când cu tot programul este mai greu de manipulat și jonglat.
>  Sau – pachetul RO full are posibilitaea de a comuta pe EN (din
>  configurări) ? Că dacă da, atunci mai merge.

Dacă nu e un procent de 80% validat nici nu m-aș ambala să o livrez.
Termenul limită este pentru prima versiune beta, la care prezența e obligatorie.

>
>
>  > A folosit cineva dintre voi Romanian Office ca să poată să-și dea cu
>  > părerea dacă traducerea este atât de bună astfel încât eu să import
>  > sugestiile de acolo validate direct fără să le mai verific?
>  > Menționez că acum sunt cu vreo 10% la validare.
>
>  Pune-l să-ți dea o versiune de Romanian Office ca să vezi ce și cum :)
>  Sau măcar să pună undeva niște capturi, că altfel nu putem ști.
>
>  Parcă într-un mesaj mai demult întrebai dacă este cineva dispus să
>  mai valideze. Nu s-a oferit nimeni ?
>  Eu m-aș oferi să zicem, dar știu sigur că am puțin timp la dispoziție
>  (randament mic).

Păi îl poți descărca și tu http://www.romanianoffice.ro/download/?page=download
El mi-a zis ceva de o cheie dar nu mi-a trebuit ca să mă uit pe el.
Traducerea mi-a părut de bun simț, dar am văzut unele situații care ar
trebui corectate.
Până la urmă totuși validarea automată pare periculoasă.

Acum lucru la Narro să-l despart de drupal, când am să-l public noua
versiune am să dau drepturi de validare. Tot atunci o să mă dedic mai
mult traducerii ooo.
Nu, nu s-a oferit nimeni, dar nici n-am mers să trâmbițez ca să aduc
oameni să traducă; asta pentru că Narro este încă în teste, nu vreau
să vină 1000 de utilizatori, să crape și ăia să plece și să nu mai
vină.

Oricum, cred că cel mai bine ar fi să oferim traducerea în română în
afara procesului natural de distribuție pentru început pentru a primi
feedback.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui