Salut,

of... inca o lista ?

Nu era bine pe diacritice?

Sugestia mea este urmatoarea si se bazeaza pe experienta traduceri
Ubuntu Desktop Course.

Luat un document .odf, spart in capitole, facut xml si din xml facut .po

Pus toate fisierele xml si po pe o pagina wiki, iar lumea descarca un
fisier si isi trece numele si data cand a pus lacat pe el.

Cand e gata traducerea ataseaza fisierul tradus.

La Ubuntu treaba asa a mers foarte repede, deoarece au exista 3,4
persoane dornice sa participe, au comunicat si au finalizat foarte
repede traducerea. 

Spor!
Adi

În data de Du, 23-11-2008 la 15:14 +0200, Alexandru Szasz a scris:
> Salut,
> 
> Am vorbit pe diferite liste despre cum s-ar putea colabora la traducerea
> ghidului. Poate o soluție pentru asta ar fi Google Docs, ca să evităm
> plimbarea documentelor prin sertarele fiecăruia.
> 
> Pe de altă parte eu aș fi interesat ca ghidul să fie disponibil și în format
> html, nu doar pe web. Pentru partea asta, ghidul s-ar putea exporta în
> format wiki și importa pe web.
> 
> Pe termen mai lung, în măsura timpului disponibil voi încerca să fac ceva în
> Narro pentru a permite reutilizarea traducerilor din ghidurile vechi.
> 
> Aștept păreri, idei și sugestii pe tema asta.
> 
> Documentația în engleză e disponibilă aici:
> http://documentation.openoffice.org/ și nu e doar ghidul de inițiere, așa că
> nu ezitați să colaborați.
> 
> Termenii din interfața OpenOffice.org nu sunt încă toți traduși sau stabili,
> dar totuși, dacă traduceți ghidul, verificați pe
> http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_text_list.php?l=ro&p=1&tf=1&st=1&s=ce
> sugestii de traducere sunt și votați-o pe cea pe care o folosiți în
> traducere.
> 
-- 
Adi Roiban


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui