Thanks for the edits Martin! My only question is about SIG vs GIS: looks
like the website has it as Spatial Information System. Are you going to
change the whole thing to Geographic Information System? I’m happy to
update my translation in that case, and you’d know better than me which
term is more appropriate.

I’m keeping notes of any lines that I’d particularly like someone to check,
but as you can see, a quick proof-read by someone with better technical
knowledge than me would be helpful!

Adam, I tried a few paragraphs in Google Translate, and it’s not bad at
all. Actually, it’s just made me think of an alternate and maybe better
translation for at least one term! Bits of it might be hard to decode
without referring to the original French, though (“a part” came out as “a
game," for example). I think running the documentation through Google
translate and then going through and cleaning it up would be a fairly
viable approach, but I don’t think it would take me less time than going
through the French as I’ve been doing. In fact, I think that my lack of
subject-matter knowledge slows me down on the Google translations, much
more so than it does with the original French. I’ll keep it in mind as a
resource though, and if anyone wants to tackle some of the translating via
Google, I’m happy to coordinate with them. I think a user of these systems
might be in a better position to decode some of Google Translate’s
ambiguities than I am.




On Fri, Aug 8, 2014 at 3:37 PM, Martin Desruisseaux <[email protected]
> wrote:

> Le 08/08/14 18:08, Christina Hough a écrit :
> > No problem! I’ve attached the html to the task in JIRA, and will post any
> > future updates there.
>
> Thanks! May I submit a few edit for consideration?
>
>   * SIG -> GIS (for "Geographic Information System").
>   * programming langue -> programming language
>   * single-space characters -> monospaced font
>   * standrad -> standard (obviously a typo :-) )
>
>
> Martin
>
>

Reply via email to