I'm with Martin on this. The term GIS is starting to sound outdated and SIS makes perfect sense as the scope of this project is pretty broad.
Adam On Mon, Aug 11, 2014 at 10:24 AM, Martin Desruisseaux <[email protected]> wrote: > Hello Christina > > About "SIS" versus "GIS", of course we do not plan to change the whole > thing to "GIS". I think that "GIS" is kind of old acronym. For example > "Open Geospatial Consortium" was "OpenGIS" before they changed their > name. Maybe "Spatial" is considered of wider scope than "Geographic" > since "Geo" means "Earth", while "spatial" could be an other planet, or > even a city on Earth but without paying attention to where on Earth is > the city (e.g. going no further than where on the street is a building). > > I think we could replace occurrences of "GIS" by "SIS" in order to > simplify the text. > > Martin > > > > Le 09/08/14 00:55, Christina Hough a écrit : >> Thanks for the edits Martin! My only question is about SIG vs GIS: looks >> like the website has it as Spatial Information System. Are you going to >> change the whole thing to Geographic Information System? I’m happy to >> update my translation in that case, and you’d know better than me which >> term is more appropriate. >> >> I’m keeping notes of any lines that I’d particularly like someone to check, >> but as you can see, a quick proof-read by someone with better technical >> knowledge than me would be helpful! >> >> Adam, I tried a few paragraphs in Google Translate, and it’s not bad at >> all. Actually, it’s just made me think of an alternate and maybe better >> translation for at least one term! Bits of it might be hard to decode >> without referring to the original French, though (“a part” came out as “a >> game," for example). I think running the documentation through Google >> translate and then going through and cleaning it up would be a fairly >> viable approach, but I don’t think it would take me less time than going >> through the French as I’ve been doing. In fact, I think that my lack of >> subject-matter knowledge slows me down on the Google translations, much >> more so than it does with the original French. I’ll keep it in mind as a >> resource though, and if anyone wants to tackle some of the translating via >> Google, I’m happy to coordinate with them. I think a user of these systems >> might be in a better position to decode some of Google Translate’s >> ambiguities than I am. >
