> [: Dusko Vitas :] > Mislim da je najbolje da se zadrzi latinski (grcki) koren gde god je > moguce. (sto bi milan bozic rekao - mi smo legitimni naslednici i jednih i > drugih).
Хех, овим постаје јасно оно што сам изразито запазио у „...и инерпретаторима“ — једини елемент тамошње терминологије који, онако, далеко да ми „засмета“, али ме баш и не одушеви („бацање пешкира“). Очекивао сам бар нпр. ‘изведба’, ‘извођење’, ‘извести’ и ‘изводити’ (уобичајено у машинству или грађевини), уместо ‘имплементација’ и ‘имплементирати’. Али из овога изузимам ‘дисперзију’ за /hash/, која уби својом надмоћи над изворним изразом :) > settings = sxtimovanje = podesxavanje ‘Штимовање’ сам наменио за /tuning/ и /tweaking/. А за глаголске именице опет неко помену се каже да нису препоручљиве (мада без навођења извора, али и без оспоравања од стране других чланова): http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2260 Поред њањања, мени лично смета и што се ‘подешавање’ може тумачити и као процес (од ‘подесити’) и као објекат радње, а оба та појма имамо у нашем контексту. У том смислу ми је занимљиво, ако није прост превид, што каже „/settings/ = подешавањ*е*“ — да ли је то множина објекта замењена процесом или збирном именицом, и шта онда са једнином /setting/? А баш сам преформулисао назив менија /Settings/ за КДЕ 4, да уместо „Подешавања“ гласи „Подешавање“, како бих истовременог оправдао употребу ‘поставке’ по текстовима и очувао досадашњу традицију КДЕ-а. А потом сам уочио и да се тако уравнотежава „Уређивање“, да не буде усамљеног наслова процесног типа. > configuration = konfiguracija, konfiguraciona datoteka => пешкир :) Па, као што рекох, или то, или нека *једна* друга реч која се може употребити и као именица и као придев. Иначе се само заваравамо.
pgpF0xQgHNCkP.pgp
Description: PGP signature

