U praksi se nametnulo da koristimo „trenutni direktorijum“ i „trenutni dokument“. Ranije smo koristili i „tekući“ ali smo od toga odustali, valjda uz napomenu da je takav prevod isuviše doslovan, ako se dobro sećam.
Je li to svima prihvatljivo? Meni u nekim kontekstima smeta veza sa „brzi“ („trenutni popis“ je popis čije je uređivanje u toku, a ne popis koji će biti gotov „u trenu“). U materijalu imamo i „trenutna ćelija“, „trenutna stranica“, „trenutni datum“, „trenutni kontekst“ itd. pp, Goran

