U praksi se nametnulo da koristimo „trenutni direktorijum“ i „trenutni
dokument“. Ranije smo koristili i „tekući“ ali smo od toga odustali,
valjda uz napomenu da je takav prevod isuviše doslovan, ako se dobro
sećam.

Je li to svima prihvatljivo?

Meni u nekim kontekstima smeta veza sa „brzi“ („trenutni popis“ je popis
čije je uređivanje u toku, a ne popis koji će biti gotov „u trenu“).

U materijalu imamo i „trenutna ćelija“, „trenutna stranica“, „trenutni
datum“, „trenutni kontekst“ itd.

pp,
Goran


Одговори путем е-поште