> [: Goran Rakic :]
> Желео бих да те питам за савет, мислиш ли да је добро да направим ooo-sr
> пројекат на Gitorious-у [...] Имаш ли можда предлог за неку бољу
> организацију, имајући у виду [...]

Немам предлог за нешто боље, и мислим да ризница на Гиторијусу неће бити
ништа лошија од оне на МатФ-у. Додуше, ја сам за своје потребе Гиторијус (и
Гит) изабрао само зато што ми је било најпростије у сопственој режији, нисам
имао никаквих посебних захтева (осим да у сваком тренутку имам пуне копије
ризница). За сада немам замерки.

Имам само један потенцијални проблем са Гитом, а то је руковање бинарним
датотекама (нпр. сликама). Плашим се шта ће бити кад у ризници буде више и
већих бинарки, мењаних по више пута, и онда то неко треба да клонира...

> да иако преводи јесу у узводном систему за управљање верзијама [...]

Чини ми се да је свеједно прилагодљивије имати сопствену ризницу, тј.
ризницу која служи само датом преводилачком тиму, па је повремено
синхронизовати са узвођем. Ако низашта друго, онда управо зато што у њој
може чувати произвољан помоћни материјал, и лакше и брже давати приступ за
писање. Наравно, зависи и од тога колики је напор потребан за одржавање и
синхронизацију.

> Размишљам да би у Git семантици, свака коначна испорука пред ново стапање
> била посебна грана. Дакле ради се на главној грани, а при испоруци се
> прави посебна грана именована по издању за које је превод испоручен. Свако
> стапање би било само ознака у главној грани
> (git tag -a <ознака> -m <порука>).

Мислим да је главно омогућити да се гро посла увек одвија на једној грани, и
да та грана има трајно име, тако да, овај, преводиоци „прашинари“ никад нису
у забуни на чему треба да раде. Тако да ово што си написао одговора томе.
(Мада ја лично још увек ништа нисам гранао, из овог или оног разлога.)

> Изгубио сам корак са poascribe и другим алаткама које развијаш, колико је
> овај мој предлог организације са тим сагласан [...]

Организација коју си изнео је предуслов (или бар најбоља основа) за све
алатке које сам напабирчио до сада, тако да с те стране за сада не мораш
ништа да узимаш у разматрање.

> ПС - Шта мислиш о transifex.net платформи [...]

Нисам детаљно проучавао како функционише, а неколико ствари које мислим да
је важно проверити пописаћу у одговору на ону другу твоју поруку.

> [...] која форма би ти најбоље одговарала за документ „Приручник за
> преводиоце“ како бисмо могли паралелно да радимо на том тексту и „Стилском
> водичу“ за преводиоце КДЕ-а?

Форма може бити шкакљива :) Ја бих волео да то буде неки текстуални формат,
па ако би неко са стране тај рад протумачио као „у оквиру превода ООо-а“,
онда би могао замерити „гле, сами не користе оно (Писац) што предлажу
другима“. Од текстуалних формата тренутно користим докбук, којим нисам
превише задовољан, али нисам нашао ништа боље (мада се нисам баш убио
тражећи).

Рекао бих да је од форме теже питање шта би покривали ти документи на којима
би се паралелно радило. Рецимо, мислим да стилски водич треба да буде
документ за себе, да се не би мешао са техником превођења у појединим
окружењима; али већ позивање на ПО датотеке и дате илустрације уводе технику
и окружење, а мислим да би стилски водич био исувише неодређен да се и они
избаце. Тек ми је мутно шта би то могло бити заједничко, независно од
окружења, за друге области...

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Одговори путем е-поште