Just another data point but I'm a native English speaker (California, USA)
and "trainings" sounds totally normal, and I've heard it a lot where I
work. Like "I have to do all these mandatory corporate trainings" to refer
to the many 10-30 minute fully packaged automated trainings. It is
something like the status of "waters", which emphasizes "a water" which is
probably an individually packaged bottle or something. You would say "I
have to do a lot of training" except to emphasize their separateness. I
also prefer "training session" and "training material" because of the
strong connotation of what "trainings" are.

Kenn

On Mon, Apr 15, 2019 at 2:25 AM Sönke Liebau
<[email protected]> wrote:

> Thanks all, that was very helpful!
>
> @Isabel, I agree that this is a very important distinction to make and
> ensure that people get the correct impression!  I'll look over the current
> wording on the website and wiki and keep this in mind in any future
> phrasing.
>
> Do you think it would be helpful to have this spelled out somewhere in our
> documentation?
>
> Best regards,
> Sönke
>
> On Sun, Apr 14, 2019 at 7:39 AM Isabel Drost-Fromm <[email protected]>
> wrote:
>
> >
> >
> > Am 13. April 2019 17:13:15 MESZ schrieb Sharan Foga <[email protected]>:
> > >If I were to describe it – I would say that we are creating training
> > >material so that we can present or deliver training on “Apache Foo.”
> >
> > I like this perspective. To me a training session is more than the
> > material. Trainer and their interaction with the course also has a huge
> > influence - and can be a differentiator even when the course is based on
> > the same material. (Want that even mentioned in the original proposal?)
> >
> > I think this distinction is vital for this project in terms of
> expectation
> > management: will people expect ready to attend online webinars for no
> cost
> > from us - or will we be a place where trainers collaborate on part of a
> > training session that is not necessarily the differentiating part? My
> guess
> > would be that the latter would likely results in a project where those
> > using it will contribute. But without the right wording keeping that
> spirit
> > will be hard.
> >
> > Isabel
> >
> >
> > --
> > This message was sent with K-9 from a mobile device with swipe to type
> > enabled. I'm sorry for any embarrassing typos that slipped through.
> >
>
>
> --
> Sönke Liebau
> Partner
> Tel. +49 179 7940878
> OpenCore GmbH & Co. KG - Thomas-Mann-Straße 8 - 22880 Wedel - Germany
>

Reply via email to