Цитат на писмо от Anton Zinoviev <[EMAIL PROTECTED]>: > On Tue, Jan 30, 2007 at 11:13:07PM +0200, Nick Angelow > wrote: > > > > password -> парола > > passphrase -> ключова фраза > > За мене „паролна фраза“ е по-ясно от „ключова фраза“ > (т.е.. ако някой > ми каже „ключова фраза“ най-вероятно изобщо няма да > разбера, че има > предвид някаква парола). > > Когато става въпрос за софтуер за някакъв вид сигурност, > винаги трябва > да се стремим към *максимално възможна яснота* при > преводите! В някои > случаи дори е по-добре изобщо без преводи. От тази > гледна точка > „парола“ е дори по-добро от „паролна фраза“ (защото макар > и малко > неточно, е още по-ясно). Това ме кара да се колебая > между „парола“ и > „паролна фраза“. >
Ако е извън контекста, сигурно ключова фраза няма да говори нищо. Но пък в повечето случаи нещата се разглеждат в някакъв контекст, така че с помощта на него може да се разбере за какво става дума. Честно казано нямам спомени какво е използвано в КДЕ-то. Поздрави, Р. Раднев ----------------------------- Спортни залагания! bg.sportingbet.com _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
