Цитат на писмо от Anton Zinoviev <[EMAIL PROTECTED]>:

> On Tue, Jan 30, 2007 at 11:13:07PM +0200, Nick Angelow
> wrote:
> >
> > password -> парола
> > passphrase -> ключова фраза
>
> За мене „паролна фраза“ е по-ясно от „ключова фраза“
> (т.е.. ако някой
> ми каже „ключова фраза“ най-вероятно изобщо няма да
> разбера, че има
> предвид някаква парола).
>
> Когато става въпрос за софтуер за някакъв вид сигурност,
> винаги трябва
> да се стремим към *максимално възможна яснота* при
> преводите!  В някои
> случаи дори е по-добре изобщо без преводи.  От тази
> гледна точка
> „парола“ е дори по-добро от „паролна фраза“ (защото макар
> и малко
> неточно, е още по-ясно).  Това ме кара да се колебая
> между „парола“ и
> „паролна фраза“.
>

Ако е извън контекста, сигурно ключова фраза няма да говори
нищо. Но пък в повечето случаи нещата се разглеждат в
някакъв контекст, така че с помощта на него може да се
разбере за какво става дума. Честно казано нямам спомени
какво е използвано в КДЕ-то.


Поздрави,
Р. Раднев


-----------------------------

Спортни залагания!
bg.sportingbet.com

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui