Ами при нас има допълнителни усложнения понеж се ползват друг тип файлове които се конвертират до ро и обратно. Но тези неща са специфични за нашия проект. То и аз трябва да взема да опиша процеса при нас за да го има когато потрябва. Може би добре всеки проект да изготви такива документи, като се опишат само специфичните неща. Общите неща за програми като Емакс, поЕдит, Кабел, клиенти за CVS, SVN да се напишат отделно като обща част. Всичко това да се сложи някъде в Интернет, като се отбележи и кой отговаря текущо за проекта. Така хора ще знаят кой да търсат евентуално за въпроси и т.н.
Поздрави, Христо Христов >-------- Оригинално писмо -------- >От: Alexander Shopov <[EMAIL PROTECTED]> >Относно: [Dict] Запитване - Практика на превода >До: "Bulgarian translators' team" <[email protected]> >Изпратено на: Четвъртък, 2007, Март 29 08:16:25 EEST >---------------------------------- > >Здравейте, > >Тези дни отново ми се наложи да обяснявам началните неща за преводачи. >Мисля си, че може би е добре да подготвя нещо като документче, в което >да обясня простичко началните положения при преводите базирани на gettext. >Така или иначе - денят, вкойто ще престана да се занимавам с това >неиминуемо се приближава, да си подготвя щафетата за предаване овреме. >По план скица в документа трабва да има: >1. Сдобиване със сорс. (CVS, SVN) >2. Обновяване >3. Работа с програма за превод (напр. Емакс) >4. Работа с 2 паралелни превода. > >Сещате ли се за нещо друго? Другите екипи - има и нещо специфично, което >биха споделили с новите преводачи? _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
