Alexander Shopov wrote:
> 
>> trap - капан
> «Капанът» е ясен, макар да се надявах някой по-смел да каже «клопка» или
> даже «въдица». Така или иначе трябва да уловим сигнала. Както съм го
> почнал - и «антена» става.
> 
Хм... "уловка"?

> duplicate - дублирам
Много е криво-ляво това. «Дублирам» - не е ли най-вече със субтитри? Или
«дублирам» система?

Дублирам е точно когато няма надписи, а е озвучаване на съответния език.
Ако трябва да се завъртят нешата точно около "duplicate", по скоро е "правя
дубликат" (т.е. запасна бройка).
Не виждам да има разлика между "copy" и "duplicate", така че спокойно може
да стане "презаписвам" или "размножавам". Май може и "повтарям"..., а може и
да не може.


-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0-%D0%B8-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5-tf3756538.html#a10632504
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui