Прав си, но се среща и на други места само като „framebuffer“… този контекст е 
само пример.

Явно ще бъде „кадров буфер“, както и аз мислех в началото, но ми се стори 
твърде буквално.

On петък 18 май 2007, Бобсън wrote:
> Привет,
>
> В чт, 2007-05-17 в 16:47 +0300, Borislav Mitev написа:
> > Някой случайно да е превеждал „framebuffer“?
> >
> > <context>
> > The selected resolution and/or color settings are not supported by the
> > graphics cards framebuffer.
> > </context>
>
> За тоя контекст, според мен се прилага миниметрия... Аз лично тук бих го
> изпуснал.
>
> Избраното разделителност и/или разцветкояост, не се поддържа от
> графичната карта.<точка>
>
> Когато не ти работи автомбилът, не те интересува дали е по причина на
> долна поддвигателна леветостранна гайка...
>
>
> Наздраве
> Бобсън
>
>
>
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict



-- 
-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[EMAIL PROTECTED]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

Linux 2.6.18.8-0.3-default x86_64 GNU/Linux
 10:04пр.обед  включен  16:49,  3 потребителя,  средно натоварване: 0,06, 
0,12, 0,08

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui