Прав си, но се среща и на други места само като „framebuffer“… този контекст е само пример.
Явно ще бъде „кадров буфер“, както и аз мислех в началото, но ми се стори твърде буквално. On петък 18 май 2007, Бобсън wrote: > Привет, > > В чт, 2007-05-17 в 16:47 +0300, Borislav Mitev написа: > > Някой случайно да е превеждал „framebuffer“? > > > > <context> > > The selected resolution and/or color settings are not supported by the > > graphics cards framebuffer. > > </context> > > За тоя контекст, според мен се прилага миниметрия... Аз лично тук бих го > изпуснал. > > Избраното разделителност и/или разцветкояост, не се поддържа от > графичната карта.<точка> > > Когато не ти работи автомбилът, не те интересува дали е по причина на > долна поддвигателна леветостранна гайка... > > > Наздраве > Бобсън > > > > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict -- ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <[EMAIL PROTECTED]> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net Linux 2.6.18.8-0.3-default x86_64 GNU/Linux 10:04пр.обед включен 16:49, 3 потребителя, средно натоварване: 0,06, 0,12, 0,08
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
