Sun, 21 Oct 2007 04:49:56 +0300, Vladimir Georgiev <[EMAIL PROTECTED]>:
Първо да спомена, че не ползвам Firefox и може да наръся неуместности.
#меню- Изглед->Редактиране->Настройки->Лични данни
Помнене какво е изтегляно
(Запомняне на изтеглянията)
А 'Запомняне на свалените файлове'? Място има.
"... на изтеглените файлове". Изглежда преводачът на FF държи на
"теглене" вместо "сваляне".
Освен това всъщност се запомнят не самите изтеглени файлове, а задачите
за изтегляне. Вероятно затова преводачът го е формулирал така, макар да
не звучи много добре. Мож би:
Помнене (на) задачите за изтегляне на файлове
Помнене на изтеглянията
Но признавам че "изтегляния" ми идва малко в повече в мн.ч. :) Все пак
може би е по-добре от "Помнене какво е изтегляно".
Всъщност да, "запомняне" не че е "грешно", но не виждам какво повече
дава от "помнене".
1. Повтарям се, но по- добре ми се струва "Сваляне", защото "upload" става
"качване".
Затруднява ме намирането на антоним за "изтегляне".
2. Операта освен да сваля, може и да сваля. Там пише "прехвърляни файлове"
(на мен "обменени" сякаш ми звучи по- добре).
Не знам как в положението при лисицата, но си струва да го спомена.
3. "Помнене какво е свалено" ми звучи най- разбираемо и точно, макар и да
е някак си некрасиво.
Дали не е по- добре да се ползва "Водене на дневник на свалените файлове."
(ако има място)?
Sun, 21 Oct 2007 04:40:32 +0300, Vladimir Georgiev <[EMAIL PROTECTED]>:
Интересно, знам че думичките импорт и експорт са чуждици, но не
са ли по-подходящи за случая? Ако е прието така да се превеждат
така (import - внос, export - износ), то мене ме чакат доста
корекции по fedora-та, кажете.
Донякъде думите в двойките от типа внасяне-внос, изнасяне-износ,
избиране-избор, отказване-отказ и т.н. са взаимнозаменяеми.
Може и да има по-рационални езикови основания за избора на едното или
другото в различните случаи, но аз например предпочитам "избор" и
"отказ", но в случая -- "внасяне" и "изнасяне". Може би защото "внос" и
"износ" носят прекалено силен заряд на търговски термини (за мен) --
както "импорт" и "експорт". Всъщност по принцип може да има аналогично
чудене "импортиране-импорт" и "експортиране-експорт".
Може да има основание например такова (каквото М. Балабанов приведе
одеве за инсталиране-инсталация): едното е по-скоро действието, а
другото -- резултатът от действието).
По това основание според мен би трябвало да се избере "внасяне"
(изнасяне) или "импортиране" (експортитране) (второто -- съвсем ненужна
в случая чуждица, пак според мен).
В "Опера" е "внасяне и изнасяне". Аз пиша "внос" и "износ", но вярно, че
се получава малко търговско звучене.
Ако е прието така да се превеждат
така (import - внос, export - износ), то мене ме чакат доста
корекции по fedora-та, кажете.
Едва ли някой води статистика.
#съобщение "Изтичане на времето на връзката"
Ако не можете да заредите каква да е страница, проверете свързаността
на
компютъра ви с мрежата.
(Ако не можете да заредите никоя страница, проверете дали кабелът на
компютъра е свързан с мрежата.)
Скоро някой беше предложил "Изтичане на времето" да се замества с
"Просрочване".
Става "Връзката (е) просрочена)".
Може хората да имат безжична връзка, кабела мисля не е подходяща идея.
Обръщението Ви не трябваше ли да е с главна буква или важеше само за
официални писма?
По принцип е за официални писма.
По принцип в графичен интерфейс предпочитам главна буква само там,
където се случва нещо важно и официално, например когато казваме нещо
такова:
Ако се съгласите, Вие поемате цялата отговорност за...
Но иначе в нормални текстове главната буква на Ви, Вие звучи адски
натрапчиво и тежко.
+1
Специално за ви/вие има обаче друг проблем:
Хората лесно се подвеждат по английския изказ. На английски формата за
ед.ч. и мн.ч. не се рзличават, затова английските текстове са изпъстрени
с you, your, които мнозина преповтарят излишно и в българския превод.
Излишно, понеже на български формите се различват. Ви/вие могат да
изпуснат спокойно и по други причини, понеже езикът но просто си има
други механизми:
1. обикновено е достатъчно да се каже просто напр. "направете" вместо
"вие направете" (формата на глагола сама носи "вие"-то в себе си)
2. може да се каже просто "компютъра/компютърът" (членуването в случая
сочи подразбирането за кой/чий компютър иде реч)
3. може да се каже "проверете компютъра си", вместо "проверете компютъра
ви". Т.е. много често българският текст може така да се конструира, че
да се ползват по-леките местоимения "си, свой" вместо "ви, ваш". Да не
говорим че неща като "проверете компютъра си" мисля че се предпочита
съвсем официално (т.е. не е само моя прищявка).
Съответно изразът "вземете Вашата карта", дето е плъзнал из всички
банкомати, трябва да стане "вземете своята карта" или даже "вземете
картата си"...
Много хубаво го каза. И мен много ме дразнят "Вашата карта" и ненужната
употреба на извънглаголни подлози (ако има таквоз понятие). Звучи
неестествено.
Аз ползвам 'й' за удареното 'и' в смисъла нейната - идентичността й.
Мисля че
имаше специален уникод символ за целта (като добавка към 'и'), но не
знам кой
е той и как се набира...
Ако ударено "и" ще се ползва в интерфейс, и ако този интерфейс поддържа
Уникод, според мен е най-добре да се въведе като обикновено "и",
последвано от диакритичния знак за ударение. Тази двойка изглежда като
единично ударено "и".
По принцип новите фонетични и БДС клавиатури май позволяват въвеждането
на този знак от клавиатурата. Аз още не мога да свикна с тези клавиатури
и затова си го взимам от (например) от OpenOffice, Insert Symbol. И
после с Ctrl+C, Ctrl+V поставям тази двойка където ми е угодно. (Това
сработва дори в блоговете на wordpress.com.)
Първо обаче пробвай дали резултатът е готин, и едва тогава го прилагай в
целия превод.
"Й" според мен не е лош подход ако човек няма друг изход, но все пак
предпочитам истинско ударено "и"
За да показва виндовсът ударено "и" като хората, е необходим обновяване на
шрифтовете му.
Това означава, че ако си ги обновил и при теб знакът се извежда правилно,
то това не означава, че при повечето потребители няма да се извежда
квадратче. От тая гледна точка смятам, че не е навремило да се пише
ударено "и" за приложения, които се ползват и под win.
Въведете думи в лентата за търсене, за да получите незабавно отговори от
избраната търсачка. Чрез същата лента можете да смените търсачката.
"Въведете думи в лентата за търсене, за да получите незабавно отговори от
избраната търсачка. *От* същата лента можете да смените търсачката."
#меню- Изглед->Редактиране->Настройки->Основни->Проверка сега
Firefox в момента не е зададен като подразбиращ се браузър. Желаете ли
да го
направите подразбиращ се браузър?
(В момента Firefox не браузърът по подразбиране. Желаете ли да го
направите
такъв?)
(В момента Firefox не е вашия подразбиращ се браузър. Желаете ли да го
направите такъв?)
Малко пълен член...
(В момента Firefox не е вашияТ подразбиращ се браузър. Желаете ли да го
направите такъв?)
(„Подразбиращият се“ винаги ми е изглеждало много тромаво; обикновено
пиша просто „подразбираният“)
Ползвам "подразбран.
#меню- Изглед->Редактиране->Настройки->За напреднали->Обновяване
Предупреждение, ако това може да изключи добавки
(Предупреждение за риск от изключване на някои добавки)
Предупреждение за риск от изключване на добавки
Предупреждение при възможно изключване на добавки
Не разбрах какви са тея добавки. В казармата означаваше по резен салам,
кашкавал и сирене.
"Предупреждаване при възможно изключване на добавки"
или "Предупреждаване при опасност от изключване на добавки"
Не знам колко страшно ще стане, ако бъдат спрени добавките.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict