On Sunday 2007-10-21 04:40:32 Vladimir Georgiev wrote:

Първо, много благодаря за разясненията.

> Sun, 21 Oct 2007 02:05:32 +0300, Doncho N. Gunchev <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
> > On Saturday 2007-10-20 11:58:25 Zlatko Popov wrote:
> >> Здравейте!
> >
> > Здравей, прегледах на бързо и...
> >
> > ...
> >> #помощник за внасяне
> >>
> >> Внасяне на настройки и данни от
> >>
> >> (Внасяне на настройки и данни)
> >>
> >
> > Интересно, знам че думичките импорт и експорт са чуждици, но не
> > са ли по-подходящи за случая? Ако е прието така да се превеждат
> > така (import - внос, export - износ), то мене ме чакат доста
> > корекции по fedora-та, кажете.
> 
> Донякъде думите в двойките от типа внасяне-внос, изнасяне-износ,  
> избиране-избор, отказване-отказ и т.н. са взаимнозаменяеми.
> 
> Може и да има по-рационални езикови основания за избора на едното или  
> другото в различните случаи, но аз например предпочитам "избор" и "отказ",  
> но в случая -- "внасяне" и "изнасяне". Може би защото "внос" и "износ"  
> носят прекалено силен заряд на търговски термини (за мен) -- както  
> "импорт" и "експорт". Всъщност по принцип може да има аналогично чудене  
> "импортиране-импорт" и "експортиране-експорт".
> 
> Може да има основание например такова (каквото М. Балабанов приведе одеве  
> за инсталиране-инсталация): едното е по-скоро действието, а другото --  
> резултатът от действието).
> 
> По това основание според мен би трябвало да се избере "внасяне" (изнасяне)  
> или "импортиране" (експортитране) (второто -- съвсем ненужна в случая  
> чуждица, пак според мен).

Ами… на мене внос и износ ми звучат търговски, това е основната причина да
ползвам импорт/експорт.

Смисъла е, че нещо се преобразува/филтрира до вид/формат подходящ за даден(а)
програма/формат. Ще си поповтарям внос и износ още малко да свикна, но май
си прав — чуждици повтарящи съществуващи думи са… Замяната е сравнително
лесна, за Fedora 9 може да се оправи.

> 
> >>  #съобщение "Изтичане на времето на връзката"
> >>
> >> Ако не можете да заредите каква да е страница, проверете свързаността на
> >> компютъра ви с мрежата.
> >>
> >> (Ако не можете да заредите никоя страница, проверете дали кабелът на
> >> компютъра е свързан с мрежата.)
> >
> > Може хората да имат безжична връзка, кабела мисля не е подходяща идея.
> > Обръщението Ви не трябваше ли да е с главна буква или важеше само за
> > официални писма?
> 
> По принцип е за официални писма.
> 
> По принцип в графичен интерфейс предпочитам главна буква само там, където  
> се случва нещо важно и официално, например когато казваме нещо такова:
> Ако се съгласите, Вие поемате цялата отговорност за...
> 
> Но иначе в нормални текстове главната буква на Ви, Вие звучи адски  
> натрапчиво и тежко.
> 
> Специално за ви/вие има обаче друг проблем:
> 
> Хората лесно се подвеждат по английския изказ. На английски формата за  
> ед.ч. и мн.ч. не се рзличават, затова английските текстове са изпъстрени с  
> you, your, които мнозина преповтарят излишно и в българския превод.  
> Излишно, понеже на български формите се различват. Ви/вие могат да  
> изпуснат спокойно и по други причини, понеже езикът но просто си има други  
> механизми:
> 
> 1. обикновено е достатъчно да се каже просто напр. "направете" вместо "вие  
> направете" (формата на глагола сама носи "вие"-то в себе си)
> 
> 2. може да се каже просто "компютъра/компютърът" (членуването в случая  
> сочи подразбирането за кой/чий компютър иде реч)
> 
> 3. може да се каже "проверете компютъра си", вместо "проверете компютъра  
> ви". Т.е. много често българският текст може така да се конструира, че да  
> се ползват по-леките местоимения "си, свой" вместо "ви, ваш". Да не  
> говорим че неща като "проверете компютъра си" мисля че се предпочита  
> съвсем официално (т.е. не е само моя прищявка).
> 
> Съответно изразът "вземете Вашата карта", дето е плъзнал из всички  
> банкомати, трябва да стане "вземете своята карта" или даже "вземете  
> картата си"...
> 

Напълно съгласен, ще коригирам. Лошото е, че няма как автоматично :-(
Fedora 9…

> 
> >> #меню- Изглед->Редактиране->Настройки->Лични данни
> >>
> >> Помнене какво е изтегляно
> >>
> >> (Запомняне на изтеглянията)
> >
> > А 'Запомняне на свалените файлове'? Място има.
> 
> "... на изтеглените файлове". Изглежда преводачът на FF държи на "теглене"  
> вместо "сваляне".
> 
> >> (Уеб сайтът www..... поддържа удостоверяване на тази страница.  
> >> Идентичността
> >> и бе потвърдена от сертификатния удостоверител Х.)
> >
> > Аз ползвам 'й' за удареното 'и' в смисъла нейната - идентичността й.  
> > Мисля че
> > имаше специален уникод символ за целта (като добавка към 'и'), но не  
> > знам кой
> > е той и как се набира...
> 
> Ако ударено "и" ще се ползва в интерфейс, и ако този интерфейс поддържа  
> Уникод, според мен е най-добре да се въведе като обикновено "и",  
> последвано от диакритичния знак за ударение. Тази двойка изглежда като  
> единично ударено "и".
> По принцип новите фонетични и БДС клавиатури май позволяват въвеждането на  
> този знак от клавиатурата. Аз още не мога да свикна с тези клавиатури и  
> затова си го взимам от (например) от OpenOffice, Insert Symbol. И после с  
> Ctrl+C, Ctrl+V поставям тази двойка където ми е угодно. (Това сработва  
> дори в блоговете на wordpress.com.)

Аз ползвам „character selector“ аплета на KDE на скриващ се панел горе :-)

> 
> Първо обаче пробвай дали резултатът е готин, и едва тогава го прилагай в  
> целия превод.
> "Й" според мен не е лош подход ако човек няма друг изход, но все пак  
> предпочитам истинско ударено "и"

Fedora като цяло ползва само Уникод - има даже условие всички документи
(документация - README...) да са само и изрично в Уникод (приемат рапорти
за грешки от вида „документа е с неправилна кодировка“ и ги поправят.
Aspell-bg пакета го оправяхме поне 5 пъти - прекодират нещо и после го
ползват в старата кодировка и т.н. Последната грешка беше
iconv -f cp1251 < README > README
Няма да коментирам какъв е резултата (всички се сещаме), оправено е вече.
Единствения останал не-Уникод локал е 'C' във Fedora Collection - ползва
latin-1. Помня колко мъки бяха около RH9, FC1, FC2 та чак 3/4, но
търпението си струваше. Последно само mount за CIFS и VFAT не ползваха
по подразбиране UTF-8 и elinks няма UTF-8, но скоро не съм ги ползвал,
може да са ги оправили и тях.

Видях в списъка буквите:
Ѝ - http://www.fileformat.info/info/unicode/char/040d/index.htm
ѝ - http://www.fileformat.info/info/unicode/char/045d/index.htm

Въпреки че не забелязах проблеми в конзолата и графичните приложения
(с изключение на xterm, но там проблема е само със шрифта и сигурно
аз съм оцапал нещо - излизат интервали но се копират правилно, не
като интервали) с тези знаци, за момента ще се спра на препоръката
на Антон Зиновиев:
--- цитат ---
Мисля, че би било малко тоталитарно да спрем поддръжката на CP1251
(още повече, че UTF-8 не се поддържа добре на конзолата).  Аз бих
препоръчал засега да се използва Й/й, защото по този начин ако решим
след 2—3 години, ще можем да превърнем автоматично всички изолирани
Й/й в Ѝ/ѝ.  (Напълно автоматичното превръщане на И/и в Ѝ/ѝ е
невъзможно.) [*]
-------------
Сещам се за едно изключение - ако имаме цялата азбука изписана като
поредица от букви с интервали между тях то автоматичния превод на Й/й
към Ѝ/ѝ ще е невъзможен, но такъв случай не съм виждал. Причините да
предпочета й за сега й са:
  1. По-лесно се набира
  2. Няма варианти за двусмислици (освен горния пример май).
  3. В windows си нямам идея как стоят нещата, а може някой да реши
да превежда Fedora от Windows (надали) или да чете документация през
Internet Explod^Hrer.
А ако се наложат Ѝ/ѝ - просто ще

s/\bй\b/ѝ/g   и   s/\bЙ\b/Ѝ/g

OT: Сортирането подрежда ударените и-та след З и преди кратките и-та (Йй).

За ударените - „звук от у̀дряне на чело̀ о под“ (пак цитат от Антон)
има проблеми - kmail ги показва, но konsole просто ги игнорира, при
копиране наистина липсват изцяло. gnome-terminal ги извежда като
отделен знак поне във FC8t3. С две думи... не работи на доста
места. xterm излгежда че работи коректно, но на мене шрифта ми има
само интервали за горното, копирането е наред.

> Същото правя и с кавичките -- предпочитам български „“ вместо "".

Да, за кавичките се опитвам в преводите да ги ползвам, но май доста
често го забравям този момент… дори като пиша ръкописно :-( ООО доста
удобно ги променя вместо мене.

-- 
Regards,
  Doncho N. Gunchev, GPG key ID: 0EF40B9E, Key server: pgp.mit.edu
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui