Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
...debconf (yes, even that package has debconf strings!).

A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes
when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly
translated title.

I would be grateful if you could take the time and update it.

To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates
directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a
review.

There is no strict deadline as there will probably be several releases of
debconf until Squeeze is released.

Thanks in advance,

# translation of bg.po to Bulgarian
#
# Ognyan Kulev <[email protected]>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <[email protected]>, 2004.
# Damyan Ivanov <[email protected]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Без намеса"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфейс за настройка на пакетите:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакетите, които използват debconf за настройване, споделят един и същи "
"изглед и начин на работа. Можете да изберете вида на потребителския "
"интерфейс, който да се използва при настройване."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Интерфейсът „dialog“ е пълноекранен знаково-ориентиран интерфейс, докато "
"интерфейсът „readline“ използва традиционния текстов интерфейс, а „gnome“ и "
"„kde“ използват съвременни графични интерфейси, подходящи за съответните "
"работни плотове, но могат да се използват и в други графични среди. "
"Интерфейсът „редактор“ позволява настройване чрез редактиране с текстов "
"редактор. Интерфейсът „без намеса“ никога не задава въпроси."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "критичен"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "висок"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "среден"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "нисък"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Игнориране на въпросите с приоритет, по-нисък от:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf подрежда въпросите, които задава по приоритет. Изберете най-ниския "
"приоритет на въпросите, които искате да виждате:\n"
"- „критичен“ се показва само ако има опасност системата може да се повреди.\n"
"  Изберете ако сте новак или много бързате.\n"
"- „висок“ е за доста важни въпроси.\n"
"- „среден“ е за нормални въпроси.\n"
"- „нисък“ е за техничари, които искат да виждат всичко"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Каквото и да изберете тук, ще можете да видите всеки въпрос при "
"пренастройване на пакети чрез dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Инсталиране на пакети"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля, изчакайте..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr ""

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Игнориране на въпроси с приоритет, по-нисък от..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Пакетите, които използват debconf за настройване, определят приоритет на "
#~ "въпросите, които задават. Само въпросите с определен приоритет или по-"
#~ "висок действително се задават; всички по-маловажни въпроси се пропускат."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изберете най-ниския приоритет на въпросите, които искате да "
#~ "виждате:\n"
#~ " - \"критичен\" е за неща, които могат да направят системата "
#~ "неизползваема,\n"
#~ "   ако няма намеса на човек.\n"
#~ " - \"висок\" е за неща, които нямат подходяща подразбираща се стойност.\n"
#~ " - \"среден\" е за нормални неща, които имат подходяща подразбираща се "
#~ "стойност.\n"
#~ " - \"нисък\" е за тривиални неща, чиито подразбиращи се стойност ще "
#~ "работят\n"
#~ "   в голяма част от случаите."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Например, този въпрос е от среден приоритет и ако зададеният от Вас "
#~ "приоритет беше \"висок\" или \"критичен\", нямаше да го видите."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Промяна на приоритета на debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Напред"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прекъсване"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> придвижва между елементите; <интервал> избира; <Enter> активира "
#~ "бутоните"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Снимка"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Снимката е записана като %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ГРЕШКА: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "КЛАВИШИ:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Извеждане на това помощно съобщение"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Връщане към предишния въпрос"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Избиране на празен низ"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Подкана: '%c' за помощ, подразбираща се стойност=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Подкана: '%c' за помощ> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Подкана: '%c' за помощ, подразбираща се стойност=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Натиснете Enter, за да продължите]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Редактор, Неинтерактивен"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "критичен, висок, среден, нисък"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Какъв интерфейс да бъде използван за настройване на пакети?"
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui