On Fri, Nov 13, 2009 at 05:06:38AM -0800, Alexander Shopov wrote:
> http://fsa-bg.org/project/gtp/wiki/RepositoryUsage
Малки забележки:
> Редовните преводачи получават права да подават към хранилището.
> Хората, които раздават правата са Александър Шопов и Явор Доганов —
> контактите им са на основната страница на уикито.
Аз нямам администраторски права на zver (и ми се струва добре да си
остане така). Разбира се, ако ти идва много да се занимаваш *и* с
това, бих могъл да ударя едно рамо.
> dictionary
> речник на проекта, остарял
Предлагам направо RM (с кеф). Това беше експериментален проект на
Каладан; аз му помогнах до известна степен с конвертирането към
неудобния формат на останалите речници. Твърде малко сме, за да имаме
обособени речници по проект.
Речникът така или иначе съдържа глупости от сорта:
,----
| konfeta — Юлия Велкова
| Една от двете жени в екипа, преводач на gThumb. Който е женен —
| респект. Който не е — котьо, котьо...
|
| turin — Ясен Праматаров
| Дезертьор от проекта за превод на KDE, бивш комита-кдеец. Изключително
| опитен преводач, използва "философски" методи при решаването на всички
| проблеми.
`----
> # Ivan Ivanov, 2005, 2008.
> # Maria Marieva, 2006.
Всеобщата практика е
Ivan Ivanov <[email protected]>, 2005, 2008.
Maria Marieva <[email protected]>, 2006.
защото е добра идея адресите да са видни дори и когато носителят на
авторските права е друг субект (напр. ФСС).
Добре е също да се уточни, че не е необходимо името да се добавя при
тривиални промени (напр. аз не се добавям, когато правя незначителни
корекции на низ или два и никога не съм работил по този модул; ти също
нямаш навика да се добавяш, когато правиш леки промени по друг превод
преди официалното подаване.)
Добре е да се вметне да се обновява Last-Translator, това е полезно.
Хубаво е някъде около точката за `msgfmt' да се включи и задължителна
проверка на правописа.
Относно стабилните клонове -- не обясняваш как се подава/разклонява
превода, за да се запази историята (svn {cp,mv}) и да могат да се
преглеждат разликите в дадено подаване (Пример: съществува превод на
gnome-foo в gnome/master, но upstream създават стабилен клон
gnome-2-28, който се разединява. Логично е при обновяването на
превода в стабилния клон преводачът да направи
svn cp master/gnome-foo.master.bg.po \
gnome-2-28/gnome-foo.gnome-2.28.bg.po
svn add gnome-2-28/gnome-foo.gnome-2.28.bg.po
(Работа по gnome-2-28, евентуално работа по master; подаване)
). Поне аз процедирам така и смятам, че така е най-читаво.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict