> Аз нямам администраторски права > на zver (и ми се струва добре да си ... > това, бих могъл да ударя едно > рамо. Просто ми трябва някой, който да ме замества в случай на нужда — да не съм само аз. Не знам какво да измисля.
> > dictionary > Предлагам направо RM (с кеф). > Това беше експериментален > проект на > Каладан; аз му помогнах до Даже не съм го гледал от години. Засега ще го преместя навътре в йерархията. Имам малка идея какво да стане в бъдеще, но малко да ми се избистри. > > # Ivan Ivanov, 2005, 2008. > Всеобщата практика е > ... Да, прав си — ще го коригирам. > Добре е също да се уточни, че не е > необходимо името да се добавя > при > тривиални промени > ... Личното ми правило е да се добавя, ако коригирам повечко низове или ако работата с превод ми отнеме повече от 20 минути. (или нещо ме вбеси) > Добре е да се вметне да се > обновява Last-Translator, това е > полезно. В добрия случай това става автоматично от програмата за превод. Ще помисля, примерно аз не го ползвам толкова често, преводите минават през мен и тва би означавало там да пише все мен. Пак ползвам личното правило отгоре. > Хубаво е някъде около точката за > `msgfmt' да се включи и задължителна > проверка на правописа. В т. 6 съм го упоменал. Понеже превеждам с GNU emacs ползвам един скрипт, който е задаен като alias тук: http://fsa-bg.org/project/gtp/browser/scripts/bashrc или имаш нещо друго предвид? > Относно стабилните клонове -- не > обясняваш как се Прав си. Ще помисля. Поздрави: ал_шопов П.С. Ужас е това с уеб пощата. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
