На Mon, 30 Aug 2010 15:28:19 +0300 "Дамян Иванов" <[email protected]> написа:
> Привет, > > Затруднявам се да преведа следния текст от Empathy: > > The IP address of the multicast group > > Работният ми вариант е „IP адреса на групата за multicast“, но > последната дума ме дразни. „IP адреса“ трябва да е с пълен член – „IP адресът“ (освен ако в контекста това не се явява част от низа и не е обект…) Що се отнася до multicast – току що говорих с един колега, който също каза, че няма превод, но е хубаво да го транслитерираш – „мултикаст“. И за да вкарам още малко шум – има още един вариант за превод освен „IP адресът на групата за мултикаст“ – „IP адресът на мултикастната група“, което освен, че е една идея по-кратко, на мен лично не ми звучи зле, но не мога да преценя кой от двата варианта е по-читав, затова просто го споделям, в случай, че ти допадне. Поздрави! Ванката _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
