На Mon, 30 Aug 2010 15:28:19 +0300
"Дамян Иванов" <[email protected]> написа:

> Привет,
> 
> Затруднявам се да преведа следния текст от Empathy:
> 
>     The IP address of the multicast group
> 
> Работният ми вариант е „IP адреса на групата за multicast“, но 
> последната дума ме дразни.

„IP адреса“ трябва да е с пълен член – „IP адресът“ (освен ако в
контекста това не се явява част от низа и не е обект…)

Що се отнася до multicast – току що говорих с един колега, който също
каза, че няма превод, но е хубаво да го транслитерираш – „мултикаст“.

И за да вкарам още малко шум – има още един вариант за превод освен „IP
адресът на групата за мултикаст“ – „IP адресът на мултикастната група“,
което освен, че е една идея по-кратко, на мен лично не ми звучи зле, но
не мога да преценя кой от двата варианта е по-читав, затова просто го
споделям, в случай, че ти допадне.

Поздрави!

Ванката
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui