На Mon, 30 Aug 2010 18:16:37 +0300
"Дамян Иванов" <[email protected]> написа:

> -=| Ivan Ivanov, Mon, Aug 30, 2010 at 03:48:10PM +0300 |=-
> > На Mon, 30 Aug 2010 15:28:19 +0300
> > "Дамян Иванов" <[email protected]> написа:
> > > 
> > > Затруднявам се да преведа следния текст от Empathy:
> > > 
> > >     The IP address of the multicast group
> > > 
> > > Работният ми вариант е „IP адреса на групата за multicast“, но 
> > > последната дума ме дразни.
> > 
> > „IP адреса“ трябва да е с пълен член – „IP адресът“ (освен ако в
> > контекста това не се явява част от низа и не е обект…)
> 
> Доколкото разбирам от изходния код, текстът се използва за подсказка 
> на етикет, чието съдържание е „<IP адрес> <порт> (multicast)“ (не 
> подлежи на превод). Явно става дума за техническа информация за 
> връзката. Подобни етикети (и подсказки) има и за местен/отдалечен IP 
> адрес и препредаващ сървър.
> 
> Не е ли по-добре в този случай членуването да отпадне? „IP адрес на 
> групата за мултикаст“, „IP адрес на отсрещната страна“ и т.н.

Да, няма нужда да запазваш членуването от изходния низ наистина…
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui