На Mon, 30 Aug 2010 18:16:37 +0300 "Дамян Иванов" <[email protected]> написа:
> -=| Ivan Ivanov, Mon, Aug 30, 2010 at 03:48:10PM +0300 |=- > > На Mon, 30 Aug 2010 15:28:19 +0300 > > "Дамян Иванов" <[email protected]> написа: > > > > > > Затруднявам се да преведа следния текст от Empathy: > > > > > > The IP address of the multicast group > > > > > > Работният ми вариант е „IP адреса на групата за multicast“, но > > > последната дума ме дразни. > > > > „IP адреса“ трябва да е с пълен член – „IP адресът“ (освен ако в > > контекста това не се явява част от низа и не е обект…) > > Доколкото разбирам от изходния код, текстът се използва за подсказка > на етикет, чието съдържание е „<IP адрес> <порт> (multicast)“ (не > подлежи на превод). Явно става дума за техническа информация за > връзката. Подобни етикети (и подсказки) има и за местен/отдалечен IP > адрес и препредаващ сървър. > > Не е ли по-добре в този случай членуването да отпадне? „IP адрес на > групата за мултикаст“, „IP адрес на отсрещната страна“ и т.н. Да, няма нужда да запазваш членуването от изходния низ наистина… _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
