Hola, a todos en general y a Alexandre en particular:

    Alexandre, antes que contestes a Kelahäth, cosa que te ruego que o no hagas o lo 
hagas en privado, quisiera pedirte que por favor te ciñas exclusivamente al tema de 
esta lista de correo, que es la lingüística y la creación de idiomas, y que no caigas 
en la descalificación hacia otros. Lo mismo digo para todos los demás: por favor, 
cuando un mensaje no nos agrade o nos aluda directamente en un tono que no sea todo lo 
bueno que cabría desear, se lo decimos educadamente y en privado a su autor o 
simplemente pasamos de él y dejamos que caiga en el olvido.

    Y no te lo tomes a mal que no es ese mi propósito, pero también voy a decirte que 
noto en todos tus mensajes un cierto tono de arrogancia, y esto lo comparto con otros. 
Simplemente expón tu opinión o lo que quieras decir tranquila y educadamente y espera 
a que los demás te respondan tranquila y educadamente también. Solo así conseguiremos 
que esta lista no se convierta en un gallinero y no tendremos que esperar a que Alex 
corte por lo sano en su papel de moderador como ya tuvo que hacer durante la 
desafortunada y espero olvidada discusión sobre la toponimia.

    Así que por favor, tratemos de exponer lo que queramos de exponer con educación y 
ciñámonos al tema de la lista.

    Por favor, NO respondáis este mensaje y sigamos con los temas habituales.

    Saludos

    Pablo BC
    "El hombre, en su orgullo, hizo a Dios a su imagen y semejanza" 


[Mensaje original]
      De:  "kelahath Ohar" <[EMAIL PROTECTED]> 
      Fecha:  Lun Abr 1, 2002  7:17 pm
      Asunto:  En defensa propia! 

      Saludos!
      Empiezo a cansarme de la mala educación de Alexandre (e intuyo que no soy el 
      único). Sólo diré unas palabras, porque esta polémica como las muchas que 
      enciende tu anticatalanismo no aporta nada a lo que nos ocupa.
      Para empezar, creo que mi sintaxis es bastante clara y transparente como 
      para ser entendida por cualquiera, incluso por ti, Alexandre (perdón, 
      Alejandro! No recordaba que tú eres partidario de traducirlo todo...).
      Respecto a lo de "mossèn": si escribí esta palabra en catalán es porque 
      mossèn Cinto es el nombre popular del poeta en el Principat. Te recuerdo que 
      yo no traduzco los nombres porque me parece de mala educación, entre otras 
      cosas. Todavía me duele los ojos de haber visto escrito en tu mail "Juan 
      Fuster". Mi gran imaginación lo ha vinculado con Joan Fuster, pero ese tal 
      Juan no me suena en absoluto. Te referías acaso a John Carpenter o tal vez 
      Jon Zurgin?
      Para acabar te daré un consejo (no espero que lo sigas). Tranquilízate un 
      poco. Los catalanes dormimos perfectamente, no nos pasamos las noches en 
      vela pensando cómo anexionar el País Valencià.

      PDTA: Los signos de admiración y de interrogación los pondré como quiera... 
      si no se da el caso que estos días de primavera me aconsejan de no 
      utilizarlos.

      Perdón al resto por el tono del mail.

      Kelahäth
      >From: "Alexandre Xavier Casanova" <[EMAIL PROTECTED]>
      >Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
      >To: <[EMAIL PROTECTED]>
      >Subject: Re: [ideoL] Traducción al esperanto
      >Date: Sat, 30 Mar 2002 21:08:55 +0100
      >
      > Saludos a todos/ Saluton al vi cxiuj.
      > Yo hablo, escribo y pienso en esperanto, pero no soy un esperantista.
      >Esperantista, propiamente, es quien se adhiere a la ideología del
      >esperantismo (y a su inmovilismo).
      > En cuanto a Kelahäth, ya que está haciendo un curso de pedagogía,
      >aprovecho para pedirle que aprenda a redactar. Y ahora, seguro que alguno
      >dirá por qué me meto en eso. Pues se trata de mi dinero, un dinero con el
      >que se paga (míseramente, por cierto) a los profesores de este país 
      >(España:
      >hay cierta unidad de caja para eso). Que los profesores en España y
      >particularmente en Cataluña están mal pagados es cierto, tan cierto como 
      >que
      >su formación deja que desear en muchos casos. Si Kelahäth va a enseñar a
      >unos alumnos, o ya lo está haciendo, conviene recordarle que el término
      >"mossèn" en castellano es "mosén", así como que la frase "Si alguien está
      >interesado está en Vallvidrera i la casa, un mas precioso, se llama Vil·la
      >Joiosa." es ilegible, y también que para algo están, en castellano, los
      >signos iniciales de interrogación y admiración.
      > Paso ahora a la literatura "bacandvalgueresa". Se diría "balcavaresa",
      >"sudoccitana" o "lemosina", y esos términos se aplican a la literatura en 
      >la
      >lengua común a catalanes, valencianos y mallorquines. Observemos que la
      >literatura catalana incluye a los autores catalanes que, como Vázquez
      >Montalbán, siempre o casi siempre han escrito en castellano. No es lo mismo
      >literatura catalana que literatura en catalán. En la literatura en catalán
      >se incluye, por ejemplo, a Juan Fuster, valenciano que escribió en catalán,
      >pero no a Chimo Lanuza, que pertenece a la literatura en valenciano y no a
      >la literatura en catalán.
      > No, padre: la ciencia no es democrática. Por mucho que los 
      >catedráticos
      >y lingüistas catalanes voten que el valenciano y el mallorquín son formas
      >del catalán, lo cierto es que no lo son. Se trata de tres variedades
      >autónomas del mismo idioma.
      > Las traducciones de Verdaguer al esperanto son facilmente accesibles 
      >por
      >medio de los organismos y entidades esperantistas del territorio catalán.
      >También yo puedo traducir al vate catalán a un correcto esperanto. Lo hago
      >del catalán al esperanto; no retraduzco del castellano.
      > Vicente Blasco Ibáñez es considerado por muchos, en el reino de
      >Valencia, como un importante escritor de la literatura valenciana. Y es
      >evidente que no forma parte de la literatura catalana ni de la literatura 
      >en
      >catalán.
      > En cuanto a los escritores de la Cataluña francesa que escriben en
      >catalán, también forman parte de la literatura catalana.
      > Veamos. Si alguien, como el propio Kelahäth, va a Valencia y suelta 
      >allí
      >que Jacinto Verdaguer es el más importante poeta del siglo XIX de los 
      >países
      >catalanes y por tanto del reino de Valencia, le va a llover una buena. 
      >Todos
      >lo sabemos. Probablemente Kelahäth y los demás pancatalanistas sigan
      >pensando que el el ochenta por ciento de los valencianos ignora su verdad:
      >Valencia es un país catalán y el valenciano es un dialecto del catalán. Yo
      >prefiero atenerme a la verdad. El tema no es ideolingüístico, pero lo he
      >respondido por alusiones y por respeto a la verdad sociolingûística.
      > De Alexandre Xavier Casanova Domingo/ El Aleksandro Ksavero Kasanovo
      >Domingo.
      >
      >----- Original Message -----
      >From: "kelahath Ohar" <[EMAIL PROTECTED]>
      >To: <[EMAIL PROTECTED]>
      >Sent: Saturday, March 30, 2002 1:14 PM
      >Subject: [ideoL] Traducción al esperanto
      >
      >Hola a todos!
      >Desconozco si hay algún esperantista en la lista, pero creo que lo que
      >explicaré interesará por igual a todos.
      >Estoy haciendo las prácticas del CAP en un instituto y el otro día,
      >coincidiendo con el centenario de la muerte de Jacint Verdaguer, mossèn
      >Cinto popularmente (el poeta más importante del siglo XIX en la literatura
      >catalana <o tendría que decir bacandvalgueresa????>), fuimos a la 
      >casa-museo
      >donde murió. Si alguien está interesado está en Vallvidrera i la casa, un
      >mas precioso, se llama Vil·la Joiosa.
      >Pues bien, la casa-museo iba dividiendo la vida del poeta por etapas. 
      >Cuando
      >llegamos a la sala dedicada a l'Atlàntida, su primer poema épico, nos
      >enseñaron en una vitrina las traducciones del poema a distintas lenguas
      >naturales y al esperanto!!! No hace falta decir que el libro que se llevó
      >toda la atención de los quinceañeros que llevábamos fue la traducción al
      >esperanto.
      >La única pena es que no pude ojearlo.
      >
      >
      >Kelahäth
      >Ighell·àrnen on höllatol em s'eirsí / I totes les filles de cançó seran
      >humiliades (Ecle 12:4.)
      >
      >
      >





      Ighell·àrnen on höllatol em s'eirsí / I totes les filles de cançó seran 
      humiliades (Ecle 12:4.)
     



[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a