>     Una puntualización para empezar: la transcripción
pinyín del 
chino
> utiliza la "x" para un sonido que no es la "sh" del inglés. Este 
sonido sí
> existe en chino, pero se transcribe en pinyín igual que en
inglés: 
con "sh".

Otra puntualización: el sonido que en pinyin se transcribe
como sh no es para nada el de la sh inglesa, sino el de
una fricativa RETROFLEXA (en IPA, una ese con gancho).


> La "x" del pinyín representa como una "h" aspirada fundida con 
una "sh" del
> inglés; o sea, un sonido parecido, pero no igual.

Pues bueno, yo no definiría el sonido de la x del pinyin
de esa manera, sino más bien como el de una sh más suave,
algo así como palatalizada. Es el mismo tipo de sh que se
usa en japonés. La diferencia entre la sh del inglés y la
x del pinyin es bastante parecida a la diferencia entre
la sz y la s´ del polaco. El alfabeto IPA dispone de signos
distintos para ambas (la primera es la ese alargada, la
segunda una ce con rizo).

Saludos.


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a