> Una puntualización para empezar: la transcripción pinyín del chino > utiliza la "x" para un sonido que no es la "sh" del inglés. Este sonido sí > existe en chino, pero se transcribe en pinyín igual que en inglés: con "sh".
Otra puntualización: el sonido que en pinyin se transcribe como sh no es para nada el de la sh inglesa, sino el de una fricativa RETROFLEXA (en IPA, una ese con gancho). > La "x" del pinyín representa como una "h" aspirada fundida con una "sh" del > inglés; o sea, un sonido parecido, pero no igual. Pues bueno, yo no definiría el sonido de la x del pinyin de esa manera, sino más bien como el de una sh más suave, algo así como palatalizada. Es el mismo tipo de sh que se usa en japonés. La diferencia entre la sh del inglés y la x del pinyin es bastante parecida a la diferencia entre la sz y la s´ del polaco. El alfabeto IPA dispone de signos distintos para ambas (la primera es la ese alargada, la segunda una ce con rizo). Saludos. -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html