Bien, supongo que es un tema muy estudiado por los filologos vascos, pero siempre me 
habia llamado la atención lo conservativo de algunas palabras latinas en el euskera, y 
tb el hecho de que a pesar de ser una lengua aislada (sin familia lingüística 
conocida) tomó múltiples prestamos del latín. As´´i que para deleite de los colisteros 
y especialmente de David Sanchez (no sé si habrás leido algo ya sobre esto), se me 
ocurrió hacer un breve estudio sobre las palabras latinas presentes en euskera y no 
prestadas del castellano o francés (aunque puede que sí de un romance temprano o latin 
vulgar). Hé aquí:

Al parecer los vascos tuvieron importantes contactos con los romanos y su lengua 
latina durante siglos, antes de que el latín comenzara a convertirse en el romance 
castellano. No obstante, los muchos préstamos que tomó el euskera del latín provienen 
de distintas épocas, pero, a excepción de una mala diferenciación entre sonoras y 
sordas (probablemente propio del antiguo vascón, o aquitano como dicen algunos), ha 
sabido conservar estos préstamos en una forma bastante arcaica, más al estilo gallego 
o asturiano que al modo en el que el castellano innovó las formas latinas.
He recopilado una pequeña selección de palabras del euskera cotidiano (muy usadas) que 
tienen su origen en latín:
(He puesto primero la forma del euskera, entre parentesis el significado de ella si 
varia del original, despues seguido de < esta la forma latina de la que proviene, 
generalmente en Acusativo singular, y tras > he colocado la palabra que la forma 
latina, u otra relacionada estrechamente, da lugar en castellano, y en algunos casos 
en otras lenguas romances)
bake* < pace(m) >paz
denbora < tempore(m) > tiempo
gauza < causa > cosa
zeru* < cælu(m) > cielo
mendi* < montis > monte
leku* < locu(m) > lugar
errege* < rege(m) > rey
lau < planu(m) > plano, llano
eliza < ecclesia > iglesia, église (fr.), església (cat.) 
gorpu < corpu(m) > cuerpo
lore < flore(m) > flor, hlor (gascón)
eta < et > y, et (fr.)
zoru < solu(m) > suelo
patu* (destino) < fatu(m) > hado, fate (ingl.)
koba < cova (lat. vulgar) > cueva
bortitz (violento) < fortis > fuerte
fruitu < fructu(m) > fruto
arima < anima > alma
zorte < sorte(m) > suerte
festa < festa > fiesta
fida(tu) < fido, fidere > fiar
izpilu < especulu(m) > espejo
multzo (grupo, montón) < multu(m) > mucho
apeza (tb apaiz, abade) (cura) < abbate(m) > abad
katea < catena > cadena
ezpata < spata > espada
sekula (nunca) < sæcula (pl.) > siglo
mezu < missu(m) > mensaje
gurutze* < cruce(m) > cruz
ahate (pato) < anate(m) > ánade
luma < pluma > pluma
joko < iocu(m) > juego, joke (ingl.)

(Otros menos claros: ostatu (posada, taberna), garesti (caro), ziur (seguro), doinu 
(melodia, de tonu(m)), soinu (sonido))

Palabras marcadas con asterisco *:
bake: Debe de tratarse de un préstamo muy temprano, puesto que aún la c sonaba /k/ 
delante de e. Supongo que la palabra bake la tomarian ya de los primeros contactos con 
los romanos en los Tratados de Paz que harian con ellos.
zeru: en cambio esta debe de ser un préstamo posterior, casi de latin vulgar / romance 
temprano, se puede suponer que proviene de una forma intermedia como *çelu(m)
mendi y leku: es curioso que en ambas formas la o se cambie por e. Podria parecer que 
tiene que ver con la apofonia vocálica indoeuropea en la cual la o y la e eran dos 
caras de una misma moneda, en el grado normal. Podriamos suponer la influencia de 
alguna palabra celta para monte y lugar con vocal e en lugar de o (era comun estas 
diferencias entre lenguas indoeuropeas). No serian los únicos préstamos celtas, tb 
artza (oso, de artos), argi (luz, de la raiz ide. ARG: brillar), guda (probable, en 
celta katu).
errege: es bastante normal en euskera anteponerles la vocal e- o a- a las palabras que 
empiezan por r (siempre rr, claro). Creo que viene de la prefijación del articulo 
romance ille, illa. (L)arrosa: rosa
patu y festa: el hecho de que tenga p en vez de f es cuestión dialectal. He notado una 
tendencia en los dialectos de Iparralde a decir p e vez de f, por ejemplo: patu / 
fatu, pesta / festa, alper / alfer, apari / afari
gurutze: este se trata de un préstamo  muy tardío, evidentemente con la llegada del 
cristianismo y a traves del latín eclesiastico. Lo digo porque un préstamo temprano 
hubiera dado *guruke probablemente. Aunque creo que la forma actual está influenciada 
por el castellano cruz, ya que de provenir de cruçe(m) deberia ser *guruze.

No voy a concluir sin unos cuantos comentarios:
Para empezar, el préstamo de -tu / -du (ante nasal) proveniente del participio pasado 
-tu(m) latino (en inglés -(a)te). En euskera (como en inglés) esta terminación se 
identifica con la forma de infinitivo, aunque tb puede funcionar como adjetivo verbal.
Por analogia el uso de -tu se extendió a otras raices verbales propias del euskera, ya 
que anteriormente las formas de infinitivo podian acabar en -n o -i habitualmente 
(joan, izan, egon, ukan, erori, erosi, josi).

2º El euskera no mantiene la -m final del latín clásico (esto es normal, según he 
leido en el latín popular se habia perdido siglos antes)
3º El euskera suele mantener la -e o -u finales (las vocales anteriores a la -m de 
acusativo), aunque la -u tiende a redondearse en algunos dialectos (Gipuzkoa)
4º Mantiene los diptongos originales del latín: au (ae parece q tb hace mucho que pasó 
a ser -e-)
5º No diptonga la o y la e (como el castellano en ue e ie, o el rumano o > oa, el 
italiano o > uo)
6º Suele sonorizar las consonantes latinas (sobre todo la primera)
7º La s / ss latina y la ç romance en euskera son pronunciadas z, mientras que la z 
del castellano actual (th) es tomada como tz, y la s del castellano tb como s (lo cual 
como ya sugirió un filologo vasco, indica que la s latina y castellana tienen distinto 
punto de articulación, coindiciendo con la z y la s del euskera)
8º Es normal el cambio l > r en el interior de la palabra
9º Hay pérdida de nasal intervocalica (lau, ahate)
10º Los grupos iniciales con l (pl, fl etc) se reducen a l- (cosa similar ocurre con 
los préstamos en el finés, donde pr- > r-)


Por último resaltar que es curioso que algunas de estas palabras tienen sinónimos 
vascos que se utilizan tal vez menos:
zeru / oste, ortze
festa / jai(a)
koba / leize(a)
sekula / inoiz
patu / halabehar
joko / jolas

Bueno, pues esto por el momento.
Gracias por la atención,

Asier G. / Fiondil




[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a