Hola de nuevo, Kelahäth.
    En el caso del "apitxat" yo simplemente adaptaría el término fonética y
ortográficamente: apichato.
    Te agradezco tu aclaración sobre "pams". De hecho sospechaba que era
como tú decías, pero no estaba seguro.
    En cuanto a las "razones científicas"  para llamar catalán al
balcavarés, me parece que ignoras algo bien sabido en la lingüística más
elemental pero experimental (por oposición a la filología): que el signo
lingüístico es arbitrario. No hay un término fijo y perfecto, aún por
descubrir o por inventar, o ya existente, para denominar esa lengua.
Cualquier denominación es convencional.
    Podemos, sí, llamar catalán a todo el balcavarés, catalán de Cataluña al
evidente sociolecto predominante en el principado de Cataluña y valenciano
al sociolecto predominante en el reino de Valencia. Desde el punto de vista
comunicativo, ningún problema con eso.
    Pero también podríamos usar, respectivamente, "mallorquín", "mallorquín
de Cataluña" y "mallorquín de Valencia". El signo lingüístico es
convencional, no ligado intrínsecamente a su significado.
    De modo semejante, podemos llamar "portugués" a todo el luso, y
"portugués de Galicia" al gallego. Comunicativamente no hay ningún problema.
Prácticamente sí, porque los gallegos se sublevan si les dicen que hablan
portugués, y los valencianos se sublevan si les dicen que hablan catalán.
Los serbios suelen llamar serbio al serbocroata y los croatas lo llaman
croata. Fuera de esas dos zonas es frecuente llamar serbocroata o
croatoserbio a la lengua común. Pero también hay quienes dicen que el serbio
y el croata son dos lenguas diferentes, o el gallego y el portugués, o el
catalán y el valenciano; a pesar de que en estas tres parejas hay
continuidad isoglótica e intercomprensión general. Tampoco hay problema
puramente comunicativo aquí, si especificamos que se trata de dos lenguas
tan cercanas en cada caso como para permitir la intercomprensión. Pero un
problema pragmático sí que existe.
    ¿Tienes alguna solución a este problema?
    Supongo que no ignorarás que algunos sectores ultravalencianistas
utilizan el término "valenciano de Cataluña" (más bien en plan reactivo)
para referirse al catalán de Cataluña o balcavarés de Cataluña.
    Por mi parte, termino en principio esta discusión sobre el nombre del
balcavarés (al que voy a seguir llamando así, pues me parece lo más claro).
Como no soy ese personaje con el que estáis bastante obsesionados en esta
lista y con el que me confundís continuamente, no haré un caso de honor de
una mera cuestión de nomenclatura, y me limitaré a recalcar, como siempre en
la lingüística experimental, que el signo lingüístico es convencional y que
las razones para elegir un término u otro son simplemente utilitarias, nunca
intrínsecas como el valor de una multiplicación con números enteros. De ahí
que tú uses el término "lleidatà", útil en su contexto, mientras que la
gente a la que me suelo dirigir entenderá mucho mejor la forma "leridano",
que es por tanto la que suelo usar. Pero no es que una de las dos formas sea
mejor que la otra.
    Latinovique.

----- Original Message -----

Saludos


>     Conozco el caso del tarbenés, sí. He dejado el término "apitxat" sin
>traducir, sencillamente porque no encuentro traducción posible. ¿Se te
>ocurre alguna?

No tengo por costumbre traducir ciertas cosas, lo siento.

>     Otro tema. En la frase "Anem per pams", ¿hay una errata por "Anem per
>parts" o realmente quieres decir otra cosa?

No hay ninguna errata. Un "pam" es un "palmo", y la frase catalana
equivalente a "vayamos por partes" (anem per pams) significa textualmente
"vayamos por palmos"

>     En cuanto a la pregunta de fondo que te hago, sigue siendo ésta: ¿cómo
>denominar a la lengua común de forma que, por una parte, no encrespe los
>ánimos en Valencia (y otras zonas) y, por otra, distinga a la primera lo
>que
>es propio de todo el territorio lingüístico de lo que es más bien rasgo
>habitual del principado de Cataluña y zonas adyacentes?

Yo, mientras nadie me dé razones científicas, continuaré llamando "català" a
la lengua de todo el dominio lingüístico. Si hay personas a las que no les
guste, lo siento. No puedo hacer más.

También sería interesante trasladar este debate a otras lenguas, si eres tan
adepto a los bautizos. Por ejemplo, castellano o español? Y, en
consecuencia, si se escoge el segundo, qué pasa con las otras lenguas
supuestamente también "españolas"?

cansado de hablar siempre de lo mismo,
Kelahäth



--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a