Hallo Thomas, *,
Am 16.10.2011 17:32, schrieb Thomas Hackert:
<schnipp> „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“,
<schnipp> mit „~Gitter anzeigen“,
<schnipp> dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder nicht?
Stimmt - über dieses Problem bin ich auch schon gestolpert.
Ich habe mich entschlossen "Display grid" mit "Raster anzeigen" bzw.
"Gitter anzeigen" zu übersetzen. Ihr habt richtig gelesen: ich habe
gerade gemerkt, dass ich mal "Raster" und mal "Gitter" als Vorschlag
eingesetzt habe. Durchgängig habe ich jedoch das Verb "anzeigen" verwendet.
Dann gibt es auch noch "Grid display". Ist dies dann
"Gitter/Raster-Anzeige"?
Das obige Problem zeigt schön auf, dass Pootle seine Schwächen hat: es
fehlt der Kontext. Es ist sehr mühsam bzw. manchmal sogar unmöglich, den
Kontext zu erkennen.
Ich gehe so vor: ich versuche den Kontext zu erahnen. Beim Überwiegen
der Unsicherheit setze ich einen Vorschlag bzw. beim Überwiegen der
Sicherheit sende ich Übersetzung ab. Manchmal diskutiere ich etwas auf
dieser ML (wie Thomas es gerade getan hat).
In der Zwischenzeit bin ich soweit, dass ich der Meinung bin, dass es
zielführend ist, sich bei unklaren Übersetzungen einfach für etwas zu
entscheiden und nicht allzu lange darüber zu diskutieren. Im laufenden
Betrieb, d.h. bei der Anwendung von LO fallen Fehler auf bzw. werden auf
dieser ML gelegentlich gepostet und können dann schnell ausgebessert werden.
Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem.
"Display grid" würde ich mit "Raster/Gitter anzeigen" übersetzen, wobei
ich nicht weiß, ob "Raster" oder "Gitter" richtig ist.
Gruß
Jochen
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert