Moin Jochen, *,
On Sun, Oct 16, 2011 at 08:51:01PM +0200, Jochen wrote:
> Am 16.10.2011 17:32, schrieb Thomas Hackert:
> ><schnipp> „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“,
> ><schnipp> mit „~Gitter anzeigen“,
> ><schnipp> dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder 
> >nicht?
> 
> Stimmt - über dieses Problem bin ich auch schon gestolpert.

"G"

> Ich habe mich entschlossen "Display grid" mit "Raster anzeigen" bzw.
> "Gitter anzeigen" zu übersetzen. Ihr habt richtig gelesen: ich habe
> gerade gemerkt, dass ich mal "Raster" und mal "Gitter" als Vorschlag
> eingesetzt habe. Durchgängig habe ich jedoch das Verb "anzeigen"
> verwendet.

Und das ist es ja, was die Übersetzung der Hilfe dann erschwert ... :(

> Dann gibt es auch noch "Grid display". Ist dies dann
> "Gitter/Raster-Anzeige"?

Ich würde eher „Rasteranzeige“ nehmen.

> Das obige Problem zeigt schön auf, dass Pootle seine Schwächen hat:
> es fehlt der Kontext. Es ist sehr mühsam bzw. manchmal sogar
> unmöglich, den Kontext zu erkennen.

Wie heißt es so schön in der Werbung: „Nichts ist unmöglich“? ... ;)

> Ich gehe so vor: ich versuche den Kontext zu erahnen. Beim
> Überwiegen der Unsicherheit setze ich einen Vorschlag bzw. beim
> Überwiegen der Sicherheit sende ich Übersetzung ab. Manchmal

Ich suche mir den String in Pootle. Wenn er schon mal übersetzt war,
übernehme ich die Übersetzung in der Hilfe, falls ich mehrere
übereinstimmende Treffer finde ... ;) Ansonsten versuche ich anhand der
Hilfe nachzuvollziehen, was dort beschrieben wird und überlege mir, wie
ich das übersetzen würde ... ;)

> diskutiere ich etwas auf dieser ML (wie Thomas es gerade getan hat).

Wo dann aber leider die Resonanz eher lau ist ... :(

> In der Zwischenzeit bin ich soweit, dass ich der Meinung bin, dass
> es zielführend ist, sich bei unklaren Übersetzungen einfach für
> etwas zu entscheiden und nicht allzu lange darüber zu diskutieren.

Und das finde ich dann kontraproduktiv ... :( Wenn sich dann auf Grund
der UI/des Hilfekontext dann herausstellt, dass die Funktion was Anderes
bewirkt, muss das dann immer erst umständlich geändert (und/oder vorher
hier diskutiert werden) ... :(

> Im laufenden Betrieb, d.h. bei der Anwendung von LO fallen Fehler
> auf bzw. werden auf dieser ML gelegentlich gepostet und können dann
> schnell ausgebessert werden.

Wenn denn jemand so was postet ... :(

> Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem.
> "Display grid" würde ich mit "Raster/Gitter anzeigen" übersetzen,
> wobei ich nicht weiß, ob "Raster" oder "Gitter" richtig ist.

Das ist auch mein Prob: Bezieht sich das im Kontext auf Calc, würde ich
eher „Gitter“ nehmen, bei anderen Modulen dann „Raster“ ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
I'm so broke I can't even pay attention.

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an