Moin Jochen, *, On Sun, Oct 16, 2011 at 08:51:01PM +0200, Jochen wrote: > Am 16.10.2011 17:32, schrieb Thomas Hackert: > ><schnipp> „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“, > ><schnipp> mit „~Gitter anzeigen“, > ><schnipp> dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder > >nicht? > > Stimmt - über dieses Problem bin ich auch schon gestolpert.
"G" > Ich habe mich entschlossen "Display grid" mit "Raster anzeigen" bzw. > "Gitter anzeigen" zu übersetzen. Ihr habt richtig gelesen: ich habe > gerade gemerkt, dass ich mal "Raster" und mal "Gitter" als Vorschlag > eingesetzt habe. Durchgängig habe ich jedoch das Verb "anzeigen" > verwendet. Und das ist es ja, was die Übersetzung der Hilfe dann erschwert ... :( > Dann gibt es auch noch "Grid display". Ist dies dann > "Gitter/Raster-Anzeige"? Ich würde eher „Rasteranzeige“ nehmen. > Das obige Problem zeigt schön auf, dass Pootle seine Schwächen hat: > es fehlt der Kontext. Es ist sehr mühsam bzw. manchmal sogar > unmöglich, den Kontext zu erkennen. Wie heißt es so schön in der Werbung: „Nichts ist unmöglich“? ... ;) > Ich gehe so vor: ich versuche den Kontext zu erahnen. Beim > Überwiegen der Unsicherheit setze ich einen Vorschlag bzw. beim > Überwiegen der Sicherheit sende ich Übersetzung ab. Manchmal Ich suche mir den String in Pootle. Wenn er schon mal übersetzt war, übernehme ich die Übersetzung in der Hilfe, falls ich mehrere übereinstimmende Treffer finde ... ;) Ansonsten versuche ich anhand der Hilfe nachzuvollziehen, was dort beschrieben wird und überlege mir, wie ich das übersetzen würde ... ;) > diskutiere ich etwas auf dieser ML (wie Thomas es gerade getan hat). Wo dann aber leider die Resonanz eher lau ist ... :( > In der Zwischenzeit bin ich soweit, dass ich der Meinung bin, dass > es zielführend ist, sich bei unklaren Übersetzungen einfach für > etwas zu entscheiden und nicht allzu lange darüber zu diskutieren. Und das finde ich dann kontraproduktiv ... :( Wenn sich dann auf Grund der UI/des Hilfekontext dann herausstellt, dass die Funktion was Anderes bewirkt, muss das dann immer erst umständlich geändert (und/oder vorher hier diskutiert werden) ... :( > Im laufenden Betrieb, d.h. bei der Anwendung von LO fallen Fehler > auf bzw. werden auf dieser ML gelegentlich gepostet und können dann > schnell ausgebessert werden. Wenn denn jemand so was postet ... :( > Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem. > "Display grid" würde ich mit "Raster/Gitter anzeigen" übersetzen, > wobei ich nicht weiß, ob "Raster" oder "Gitter" richtig ist. Das ist auch mein Prob: Bezieht sich das im Kontext auf Calc, würde ich eher „Gitter“ nehmen, bei anderen Modulen dann „Raster“ ... ;) Bis dann Thomas. -- I'm so broke I can't even pay attention. -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert