Le 28/12/2010 06:58, Sophie Gautier a écrit :
Bonjour,
On 28/12/2010 08:19, Marc Paré wrote:
Le 2010-12-27 23:19, andréb a écrit :
Marc Paré a écrit :
Le 2010-12-27 03:16, Sophie Gautier a écrit :
J'ajoute aussi que le mot "mail" ne me semble pas universel comme
terme,
"courriel" me semble plus approprié si nous voulons acceuillir tous
les
groupes francophones.
C'est comme le mot césure, c'est un mot quasi inconnu de la
francophonie, donc restons simples et compréhensibles pour la
majorité, je n'ai jamais vu "envoi tes courriels !" dans un
cybercafé ;-)
D'ailleurs j'aurai dû mettre e-mail, c'est ce qui est dans notre
glossaire. Le mot exact est courrier électronique, mais là, ça ne
rentre plus dans l'UI :-)
À bientôt
Sophie
Ça va.
Disons que le terme au Canada Français (hors Québec) n'est pas trop
répandu, quoique sa signification est évidente. Nous enseignons le
terme
"courriel" en salle de classe. Je ne suis pas certain si le terme
"e-mail" est utilisé au Québec, ou si est-ce un anglicisme adopté
par la
communauté Française ou la communauté française internationale.
À voir:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
insérer "e-mail" -- deuxième sélection
Salut
Marc
Salut Marc
J'avais déjà cette discussion avec Sophie.
Pour le Québec, on ne voit jamais « e-mail » sur Internet, sauf
parfois par les gens qui postent sur les forums.
(Mais on voit bcp d'autres mots anglais là, aussi.)
Et même en France, on voit de plus en plus « courriel ».
Par ex., maintenant courriel est dans la documentation de laposte.net,
un service de courriel gratuit du système postal en France. Et là, on
ne trouve pas le terme e-mail.
Courriel est aussi officiellement accepté par l'Acadamie française.
Salut
André
Bonjour André:
Utiliser des anglicismes sur le forums est peut-être acceptable (comme
pour les listes), par contre, comme terme de référence dans un document
international, à mon avis, c'est une autre. Mais, d'accord. La
discussion c'est déjà faite et il ne semble pas avoir autres personnes
du même avis.
De notre côté, le terme "courriel" continue d'être enseigné en salles de
classe canadiennes et on décourage le terme email.
Désolée si pour moi la francophonie ce n'est ni la France, ni le
Québec qui sont une partie minoritaire (l'Europe représente à peine 23
% et l'Amérique+Caraïbe 8% des apprenants).
Donc ce n'est ni l'académie française (qui pour mémoire s'est bien peu
préoccupée de nous) ni les recommandations du gouvernement du Québec
qui modifieront le glossaire, mais bien ce qui est employé au
quotidien par une population que nous visons pour l'utilisation de
LibreOffice.
Je pense que si Google et Yahoo utilisent courriel dans leur
terminologie française, alors ça pourra changer.
Rappelez-vous on aurait dû utiliser [un icone] à la place de [une
icône], demandez-vous pourquoi ça a finalement été modifié au JO de 98.
Enfin, pour information, plutôt que l'académie qui doit toujours être
scotchée à la lettre G ;-) je préfère l'outil France terme de la DGLF
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/index.html
Ainsi que le Grand Robert et le Littré.
Mais là encore, c'est ce qui est utilisé et compris au quotidien par
la majorité des utilisateurs qui restera au glossaire dont je vous
conseille d'ailleurs la lecture des annotations :)
http://fr.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=391&expandFolder=391&folderID=373
Je l'ai mis en ligne sur Pootle, mais je n'ai pas fini de le commenter
justement.
À bientôt
Sophie
Bonjour,
Merci pour ce lien Sophie :)
et +1, bien que je préfère les termes français ou francisés quand ils
sont justes, il faut être pratique.
Même si /"l’appellation « courriel », d’origine québécoise
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Qu%C3%A9bec>^<http://fr.wikipedia.org/wiki/Courrier_%C3%A9lectronique#cite_note-3>
, a été rendue obligatoire dans les textes officiels depuis le 20
<http://fr.wikipedia.org/wiki/20_juin> juin
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Juin_2003> 2003
<http://fr.wikipedia.org/wiki/2003_en_France> par la Délégation générale
à la langue française et aux langues de France
<http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9l%C3%A9gation_g%C3%A9n%C3%A9rale_%C3%A0_la_langue_fran%C3%A7aise_et_aux_langues_de_France>
pour toutes les administrations et services publics français, qui ont
désormais l’obligation d’utiliser ce terme de préférence à tout
autre^<http://fr.wikipedia.org/wiki/Courrier_%C3%A9lectronique#cite_note-4>
/" (source wikipedia), c'est un terme très peu utilisé par les français,
en fait, courriel "sonne" mal à l'oreille et le "e", l'abréviation
d'électronique en anglais (electronic mail) est d'usage courant
(e-commerce). On sait ce qu'est un e-mail, alors qu'un courriel... on en
fait pas l'association... (e-courrier aurait pu s'imposer) :)
Je pense que certaines "hautes autorités" sont responsables du
non-emploi de termes mal choisis ou mal expliqués pour traduire certains
mots anglais et que ces derniers seront donc toujours d'un usage courant
sur le web, ex: buzz :) traduit par ramdam, choisit officieusement
(vacarne, tapage), alors que ce terme anglais doit se traduire amha par
une expression *selon le contexte* comme "faire du bruit", "faire la
rumeur" "attirer l'attention sur le web". Buzz a donc de beaux jours
devant lui tout comme e-mail.
Luc
--
Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne
pourront pas être supprimés