小笠原さん

ご返事ありがとうございます。

On Mon, 9 May 2011 23:22:16 +0900, Naruhiko Ogasawara <naru...@gmail.com> wrote:
>> こういった翻訳の改訂案の情報を TDF の wiki にまとめるのはどうでしょうか。
>> 複数人で内容を更新できる公式のツールとして wiki が適当かなと考えて
>> います。
> 
> そうですね。
> Titanpad (その他の Etherpad クローン) は共同作業で
> がーっと編集するのには向いていますが、結果をまとめる
> なら Wiki の方が適切だと思います。
> 
>> 気になるポイントごとに
>> * 現行訳
>> * 改訂訳案
>> * 理由やコメント
>> * 議論へのリンク(あれば)
>> を記載するような形で考えております。
> 
> よろしいと思います。
http://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
にページを作成してみました。
「もうちょっとこうしたほうがいい」などご意見があれば教えてください。

> 
> 以下、ちょっと関係するようなしないような提案。
> 
> この Wiki に書く内容もそうですし、翻訳作業自体もそ
> うなんですが、「ホントにこれでいいのかなぁ?」と思っ
> たとき、ぱっと相談して決めちゃって Wiki にまとめたり
> 翻訳に反映したりするような、プチ翻訳ハッカソン的なイ
> ベントをやるとよくないかなぁなんて思うのですが。
それは是非できるといいですね。

> 
> 時間決めて IRC に入って、各人作業しながら疑問があっ
> たら IRC で相談して、長い翻訳の場合は Etherpad
> クローンに案を書いてそれをみんなでいじって、OK と
> なれば反映するとか、わざわざそれ専用のインフラとか
> 用意せずに気軽にやりましょうと。
そのための IRC の channel が確保できそうでしょうか?

> 
> 
> いかがでしょうか?
> 皆さんお忙しいから難しいかしら。
翻訳を担当されている方がみな一度に集まるのは難しいと思いますが、
希望者数名で試しにやってみることはできそうです。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信