横から割り込んで、済みません。

area は、領域 では?
表面は、surface では?

可逆変換ならではの、英語→日本語→英語 と訳して、
元にもどるような訳が何かとよろしいのではないかと感じました。

ではでは
Tora


On 12/27/2011 5:56 PM, AWASHIRO Ikuya wrote:
> On Mon, 26 Dec 2011 02:50:51 +0900 (JST)
> Takeshi Abe<t...@fixedpoint.jp>  wrote:
> 
>> 「グラフの表面」は以下のように "Chart Area" の訳のようですね:
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10547550
>> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10557376
>> 統一するという意味で「グラフ表面の書式...」がいいかなと思います。
> +1で。
> 

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信