横から割り込んで、済みません。 area は、領域 では? 表面は、surface では?
可逆変換ならではの、英語→日本語→英語 と訳して、 元にもどるような訳が何かとよろしいのではないかと感じました。 ではでは Tora On 12/27/2011 5:56 PM, AWASHIRO Ikuya wrote: > On Mon, 26 Dec 2011 02:50:51 +0900 (JST) > Takeshi Abe<t...@fixedpoint.jp> wrote: > >> 「グラフの表面」は以下のように "Chart Area" の訳のようですね: >> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10547550 >> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10557376 >> 統一するという意味で「グラフ表面の書式...」がいいかなと思います。 > +1で。 > -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted