testnodaです。 小笠原さん、レスありがとうございます。こちらこそよろしくお願いします。
今回はむしろかえって邪魔してしまったような感じになり申し訳ありません。 私はたぶん作業時間がそんなにとれないことと語学力の問題もあり、 事前にこれやりますと約束してもそれを守れないかもしれない心配があるので、 宣言しての作業はちょっと難しい感じです。 どちらかというとむしろ優先度が低い対象のほうが気楽です。 ご提示いただいたURLの文章は、そういうスタンスでやっても大丈夫そうでしょうか? On 2013/02/10, at 21:35, Naruhiko Ogasawara wrote: > 小笠原ですー。 > > > testnoda さん、ようこそいらっしゃいまし。 > > 今回はタッチの差でせっかくの成果物を使わせていただくことができません > でしたが(多分この ML で翻訳の作業とかするんじゃないかなあ、って適当 > なことを東京勉強会でいったぼくがいけない)、またよろしくお願いします。 > > できましたら「こういうの訳したいんですが誰か手をつけてます?」とか、 > 宣言いただくと、無駄になることがなくていいかもです。無論、そういうの > いちいちことわるのなんか抵抗が……ということでもあるなら、別に断らな > くてもそれはご自由にどうぞです :) > > 以前のお話だと翻訳の勉強として LibreOffice の翻訳を考えられている、 > とのことだったので、UI よりはドキュメント系の方がいいでしょう。 > Wiki とか見るとけっこう「翻訳がおいついてないけどやったほうがいい奴」 > とかいっぱいあるので、そちら方面を見ていただけると嬉しいかもです。 > 例えば私が途中まで訳して力尽きた: > > https://wiki.documentfoundation.org/BugReport > https://wiki.documentfoundation.org/BugReport/ja > > とか、更にそのリンク先にある: > > https://wiki.documentfoundation.org/BugReport_Details > (日本語訳のページすらない) > > とか翻訳対象の宝庫はいっぱいありますです、ハイ。 > > > ではでは。 > -- > Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted