小笠原さん、ありがとうございます。

ご指摘の通り「とりわけ保守的であることが必要な場合」という表現のほうがい
いですね。

これを頂いてページの更新をします。


(2013年06月21日 10:24), Naruhiko Ogasawara wrote:
> 小笠原です。
> 
> 
> 2013年6月21日 10:21 matuaki <matu...@ma-office.org>:
>> matuakiです。
> 
> <snip>
>> 今回、以下の文が英語サイトに記載さいれています。
>> http://www.libreoffice.org/download/release-notes/
>>
>> 「LibreOffice 4.0.4 is suitable for all users; for extra-conservative
>> requirements, we refer you to LibreOffice 3.6.6 from the previous series.」
> 
> extra-conservative の extra を訳出したいということは非常に分かりますが、
> 
> 
>> 「LibreOffice 4.0.4はすべてのユーザーに適しています。ただし超保守的な必
>> 要条件がある場合、わたしたちは一つ前の系列、3.6.6をお勧めします。」
> 
> 「超保守的な」は少しカジュアルにすぎる気がします。
> 
> 「……ただし、とりわけ保守的であることが必要がある場合は、」
> 
> というのはどうでしょう?
> 
> 
> [以上]
> 


-- 
-------------------------------------------------
matuaki
matuaki_at_ma-office.org
http://openoffice.sblo.jp/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信