小笠原さん、ありがとうございます。 ご指摘の通り「とりわけ保守的であることが必要な場合」という表現のほうがい いですね。
これを頂いてページの更新をします。 (2013年06月21日 10:24), Naruhiko Ogasawara wrote: > 小笠原です。 > > > 2013年6月21日 10:21 matuaki <matu...@ma-office.org>: >> matuakiです。 > > <snip> >> 今回、以下の文が英語サイトに記載さいれています。 >> http://www.libreoffice.org/download/release-notes/ >> >> 「LibreOffice 4.0.4 is suitable for all users; for extra-conservative >> requirements, we refer you to LibreOffice 3.6.6 from the previous series.」 > > extra-conservative の extra を訳出したいということは非常に分かりますが、 > > >> 「LibreOffice 4.0.4はすべてのユーザーに適しています。ただし超保守的な必 >> 要条件がある場合、わたしたちは一つ前の系列、3.6.6をお勧めします。」 > > 「超保守的な」は少しカジュアルにすぎる気がします。 > > 「……ただし、とりわけ保守的であることが必要がある場合は、」 > > というのはどうでしょう? > > > [以上] > -- ------------------------------------------------- matuaki matuaki_at_ma-office.org http://openoffice.sblo.jp/ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted