松川さん

On Tue, 28 Jun 2016 19:13:56 -0700 (MST), Junichi Matsukawa 
<jr4...@kagaku.xii.jp> wrote:
> 
> 具体的な例を提示していなくてすみませんでした。
> 
> Help関連に多いと思われるのですが、この例のように明らかにリンクや訳のおかしい system user 翻訳が採用されています。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc.po#filter=checks&category=critical&unit=108781054
system userがその訳を採用した時期から推定できますが、
<https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/help/commit/?id=fd91f34b3106eea47e8378a672d5a42fe2920b00>
というhelpメッセージが修正された影響のようです。
元のメッセージが変わったため翻訳し直すことが求められます。

> 
> system user 関連のXMLタグがおかしいものは数えきれません。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/#filter=checks&category=critical
これはUnit #108838758のことですが、
<https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/help/commit/?id=35c3a7c5774b09f974ebd34919c13b3aaa51bd4a>
という修正の影響です。

> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/#filter=checks&category=critical&unit=108838867
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/#filter=checks&category=critical&unit=108838870
同じように、上の2つは
<https://cgit.freedesktop.org/libreoffice/help/commit/?id=7f87433d5583fc8cd8811306521d134735f8cb13>
という変更の影響。

なので、いずれも意図的におかしな訳が入れられたわけではないです。
ただ、翻訳元のメッセージの変更(または追加)があったために以前の訳が破棄されて、
システムにより自動的に似ている適当な訳が割り当てられています。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

メールによる返信