catchです。 素晴らしい。 がんばってください。
##ところで、空席なんでしたっけ? > Yさん matsu-yo wrote: > 翻訳プロジェクトのコーディネーターが長いこと空席になってますので、 > 私めでもよろしければ、コーディネーターに立候補させていただきたい、と思い > ます。 > > 翻訳プロジェクトについては、プロジェクトを効率的に運用したいと考えています。 > > 翻訳プロジェクトの現状での問題点は、主に人手不足+未訳資料が不明 > ということだと考えます。 > 人手不足はどうこうなる問題ではありませんが、そこで改善点として > ・Wikiによる翻訳資料管理-未訳資料と進捗の管理 > ・翻訳の優先順位付け。例えば以下のような優先順位を付けておけば、 > いくばくかの効率化が期待できるかも? > (ソフト本体(Sun担当者の協力が必要)→本家Doc→本家Announce→その他、など) > ・年数回、翻訳募集資料のレターをDiscussにでも流す > とか考えています。 > > 他には以下のようなことなどできれば、と考えてます。 > ・Marketingのお手伝い > ・IT関連以外への普及 > (たとえば公的機関、NPOなどへの普及。 > 余談ですが、寄付代わりにOOoのCDを「経費削減に」と言ってNPOにもっていく > と受けます) > ・他オフィススイートからの移行支援の充実 > (たとえば、既に導入いただいた企業様と協力するなどなら、既存資料だけ > でもできます。 > NTT Comware様提供資料を一面の「使い方・ノウハウ」からリンクさせ > る、とか。 > このような貴重な資料が埋もれているのは実にもったいない。) > > > matsu-yo > (数日寝込んでしまったので、提出遅れました。) -- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]