catchです。

素晴らしい。
がんばってください。

##ところで、空席なんでしたっけ? > Yさん

matsu-yo wrote:
> 翻訳プロジェクトのコーディネーターが長いこと空席になってますので、
> 私めでもよろしければ、コーディネーターに立候補させていただきたい、と思い
> ます。
> 
> 翻訳プロジェクトについては、プロジェクトを効率的に運用したいと考えています。
> 
> 翻訳プロジェクトの現状での問題点は、主に人手不足+未訳資料が不明
> ということだと考えます。
> 人手不足はどうこうなる問題ではありませんが、そこで改善点として
> ・Wikiによる翻訳資料管理-未訳資料と進捗の管理
> ・翻訳の優先順位付け。例えば以下のような優先順位を付けておけば、
> いくばくかの効率化が期待できるかも?
> (ソフト本体(Sun担当者の協力が必要)→本家Doc→本家Announce→その他、など)
> ・年数回、翻訳募集資料のレターをDiscussにでも流す
> とか考えています。
> 
> 他には以下のようなことなどできれば、と考えてます。
> ・Marketingのお手伝い
> ・IT関連以外への普及
>  (たとえば公的機関、NPOなどへの普及。
>  余談ですが、寄付代わりにOOoのCDを「経費削減に」と言ってNPOにもっていく
> と受けます)
>  ・他オフィススイートからの移行支援の充実
>   (たとえば、既に導入いただいた企業様と協力するなどなら、既存資料だけ
> でもできます。
>    NTT Comware様提供資料を一面の「使い方・ノウハウ」からリンクさせ
> る、とか。
>    このような貴重な資料が埋もれているのは実にもったいない。)
> 
> 
> matsu-yo
> (数日寝込んでしまったので、提出遅れました。)



-- 
可知 豊
Yutaka Kachi
http://www.catch.jp/
[EMAIL PROTECTED]

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

メールによる返信