Kazunari Hirano wrote: > Why.oo.oというのは国際キャンペーンで > http://why.openoffice.org この間、ページの翻訳の他 > JA OOoのマーケティング担当他の協力を得て > http://openoffice.s16.xrea.com:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?%5B%5Bwhyooo%5D%5D > こういうページがたちあがっています。
それならさぁ、 Why OpenOffice.org キャンペーン 目的 日本においては、夏のボーナス商戦に向けて、私企業の proprietary な 有料ソフトではなく、オープンソースソフトウェアで無償の OpenOffice.org を、特にプレゼンテーションソフトの代替として広く知名度を高める活動をしよう。 ゴール プレゼンテーションソフトでシェア○○% オフィスソフトでシェア○○% 背景 OpenOffice.org コミュニティでは、国際的に、、、、 主要メンバー ○○○○、○○○○、○○○○、○○○○、 やることリスト 翻訳 Webページ作成 バナー広告によるキャンペーン 紙媒体によるキャンペーン 電子媒体によるキャンペーン セミナーなどにおけるキャンペーン キャンペーンガールの起用 マスコット作成 CD-ROM 作成・配布 ダウンロードサイトの充実 ダウンロード数の集計方法の考案 、、、 とかなんとか、適当にぶちあげて、それぞれの大項目の中のさらに小さな個別のタスクを それぞれの担当に割り振っていって、どしどしと進めていけばよいのではないでしょうか。 個別の小さなタスクを積み上げていくと、すぐに100個は軽く超えてしまうと思います。 平野さんが必要だと叫んでいる「プレスリリースの配信先」の情報については、100個以上の やることリストの中のたった数個にしか影響しないでしょう。しかも、それは、平野さんが 担当しなくても、より適切な担当者に「委譲」すればよいだけのことですよね。 だから、平野さんの理由付け「Why.oo.oを遂行するためにはプレスリリースの配信先が必要」 は、思いつきの発言であって、中身が全然ともなっていないんだ。といわれてしまうわけです。 > ウィルス報道の分析は、今後類似の報道があった場合に、どのように対応するかを研究する上で重要です。各Native > Languageプロジェクトでもアナウンスをどのように翻訳するか、マーケティングとどのように連携したらいいか議論しています。 > ja.oo.oでも、英語のアナウンスをすべて翻訳すべきなのか、何を日本語で流すべきなのか、どのタイミングでプレスリリースを出すか、リリース後の報道をどうモニターするかなど、翻訳プロジェクトとマーケティングプロジェクトで検討すべき問題はたくさんあります。 こちらも、似たり寄ったり。 文字ずらは聞こえよく書いてあるのですが、実体(実績)がともなっていないっす。 Tora --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]