表野浩一さん、

これまでどうもありがとうございました。表野さんのお力添えで
翻訳プロジェクトが活性化されたと思って居ります。重責を
果たされたことを心より感謝して居ります。
更なるご活躍を期待しております。

これからもOpenOffice.orgに参加していただけること
大変喜ばしく思います。どうかご無理のない程度に、
よろしくお願い致します。

OpenOffice.org日本語プロジェクト、リード
中田真秀

From: Koichi Hyono <koichi.hy...@sun.com>
Subject: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの担当変更
Date: Wed, 04 Feb 2009 19:38:15 +0900

> こんにちは。
> 昨年から、OpenOffice.org の日本語製品の翻訳コーディ
> ネート、という役割で参加させていただいている、表野です。
> 
> この度、Sun 社内での私個人の担当業務変更に伴いまして、
> 上記の役割を滞りなく進めるための時間が十分にとれなく
> なってしまいました。中田さん、平野さんの了解も得まして、
> 3.1 翻訳が終了した時点で、この役割を返上させていただ
> くことになりましたことをお知らせします。
> 
> これからも OOo の日本語プロジェクトに継続参加させて
> いただきますし、私にできることがあれば、できるかぎり
> お手伝いさせていただきたいと考えておりますので、
> 今後ともよろしくお願いします。
> 
> 表野
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信