表野さん これまでの重責、たいへんにありがとうございました。
l10nの各国の対応を見ても、日本語プロジェクトはとても安心感を持って、早いサイクルのマスターリリースからの差分反映を緻密に進めてこられたことに、心から感謝しています。 これからも、難しい交渉の折りには深い信頼のリレーションで応援して下さいね! Thanks, 小林 09/02/06 Maho NAKATA <m...@openoffice.org>: > 表野浩一さん、 > > これまでどうもありがとうございました。表野さんのお力添えで > 翻訳プロジェクトが活性化されたと思って居ります。重責を > 果たされたことを心より感謝して居ります。 > 更なるご活躍を期待しております。 > > これからもOpenOffice.orgに参加していただけること > 大変喜ばしく思います。どうかご無理のない程度に、 > よろしくお願い致します。 > > OpenOffice.org日本語プロジェクト、リード > 中田真秀 > > From: Koichi Hyono <koichi.hy...@sun.com> > Subject: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの担当変更 > Date: Wed, 04 Feb 2009 19:38:15 +0900 > >> こんにちは。 >> 昨年から、OpenOffice.org の日本語製品の翻訳コーディ >> ネート、という役割で参加させていただいている、表野です。 >> >> この度、Sun 社内での私個人の担当業務変更に伴いまして、 >> 上記の役割を滞りなく進めるための時間が十分にとれなく >> なってしまいました。中田さん、平野さんの了解も得まして、 >> 3.1 翻訳が終了した時点で、この役割を返上させていただ >> くことになりましたことをお知らせします。 >> >> これからも OOo の日本語プロジェクトに継続参加させて >> いただきますし、私にできることがあれば、できるかぎり >> お手伝いさせていただきたいと考えておりますので、 >> 今後ともよろしくお願いします。 >> >> 表野 >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org >> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org >> >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org