表野さん

これまでの重責、たいへんにありがとうございました。

l10nの各国の対応を見ても、日本語プロジェクトはとても安心感を持って、早いサイクルのマスターリリースからの差分反映を緻密に進めてこられたことに、心から感謝しています。

これからも、難しい交渉の折りには深い信頼のリレーションで応援して下さいね!

Thanks,
小林



09/02/06 Maho NAKATA <m...@openoffice.org>:
> 表野浩一さん、
>
> これまでどうもありがとうございました。表野さんのお力添えで
> 翻訳プロジェクトが活性化されたと思って居ります。重責を
> 果たされたことを心より感謝して居ります。
> 更なるご活躍を期待しております。
>
> これからもOpenOffice.orgに参加していただけること
> 大変喜ばしく思います。どうかご無理のない程度に、
> よろしくお願い致します。
>
> OpenOffice.org日本語プロジェクト、リード
> 中田真秀
>
> From: Koichi Hyono <koichi.hy...@sun.com>
> Subject: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの担当変更
> Date: Wed, 04 Feb 2009 19:38:15 +0900
>
>> こんにちは。
>> 昨年から、OpenOffice.org の日本語製品の翻訳コーディ
>> ネート、という役割で参加させていただいている、表野です。
>>
>> この度、Sun 社内での私個人の担当業務変更に伴いまして、
>> 上記の役割を滞りなく進めるための時間が十分にとれなく
>> なってしまいました。中田さん、平野さんの了解も得まして、
>> 3.1 翻訳が終了した時点で、この役割を返上させていただ
>> くことになりましたことをお知らせします。
>>
>> これからも OOo の日本語プロジェクトに継続参加させて
>> いただきますし、私にできることがあれば、できるかぎり
>> お手伝いさせていただきたいと考えておりますので、
>> 今後ともよろしくお願いします。
>>
>> 表野
>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
>>
>>
>>
>>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信