皆さん、大槻さん

大槻さん
おめでとうございます。どうか期待しております。できないところは
できないで良いですし、無理されないように。皆さんからの手助けを上手に
求めることが重要です。

皆さん、
どうか大槻さんのおっしゃることをよく聞いて、
助けるように動いていただけるとありがたいです。
何もしてないように見えるときにも、様々な水面下の交渉をいろいろ
せねばならないです。様々な雑務もあります。
こちらからはお金も出ないし...

よろしくお願いします。
では。

From: Takeshi Otsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>
Subject: [ja-translate] 大槻武志が2010/6/21から新しく翻訳プロジェクトコーディネーターに就任しました。
Date: Tue, 22 Jun 2010 16:17:43 +0900

> 久保田貴也さんの、翻訳プロジェクトコーディネーター退任に伴い、[1]
> 大槻武志が、新しく翻訳プロジェクトコーディネーターとなりました[2]。
> 
> 就任の挨拶
> 
> 翻訳プロジェクトコーディネーターに就任致しました大槻武志です。
> 
> 私はこれまで翻訳活動に参加をしていました。
> そこで感じたのは皆さんが協力して一つのものを仕上げていく楽しさです。
> それに協力して作業していかないと良いものは出来ないと思っております。
> そのため今活動しておられる人や、これから新たに参加してくださる人に
> より翻訳活動をしやすい環境、参加しやすい環境を提供したいと考えております。
> 
> また、QA やドキュメント、マーケティングの各プロジェクトとも連携を取って
> OpenOffice.org をよりよくしていきたいと思っております。
> 
> 皆さんのご参加・ご協力をいただければ幸いです。
> よろしくお願いいたします。
>  
> [1]http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announce&msgNo=386 
> [2]http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discuss&msgNo=18853 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信