Ik heb ook nog even naar een paar vertaalde items gekeken en vind de
vertaling niet super sterk.
Niet beter dan bijvoorbeeld google vertaal.

Kees

Op vr 9 apr. 2021 om 09:41 schreef Kees Kriek <kees...@gmail.com>:

>
>
> Op vr 9 apr. 2021 om 08:27 schreef Rob Westein <rwest...@planet.nl>:
>
>> Hoi
>>
>> In de mail hieronder van Olivier Hallot, spreekt hij over matecat.com
>> als vertalingstool ipv OmegaT.
>>
>> Ik had nog nooit van matecat.com gehoord, hebben jullie ervaringen met
>> matecat.com?
>>
>
> Ik had ook nog nooit van matecat gehoord, dus ik ben eens gaan kijken.
> Ik heb een account gemaakt en als voorbeeld een hoofdstuk van calc in de
> vertaler gegooid. Volgens de omschrijving zou matecat gratis zijn, tot je
> de vertaling wilt inzien, dan moet je het kopen. Dat hoofdstuk bleek 559
> euro te kosten.
>
> Anders moet je stuk voor stuk op de aparte zinnen klikken om de vertaling
> over te nemen.
>
> Dan doe ik het maar handmatig.
>
> Groet, Kees
>
>>
>> /Rob
>>
>>
>>
>> -------- Forwarded Message --------
>> Subject:        Re: [libreoffice-documentation] Info request about your
>> translation process for "7.0 Getting Started Guide"
>> Date:   Thu, 8 Apr 2021 14:27:35 -0300
>> From:   Olivier Hallot <olivier.hal...@libreoffice.org>
>> Organization:   The Document Foundation
>> To:     documentat...@global.libreoffice.org
>>
>>
>>
>> Hi Valter
>>
>> Thanks for the kind words.
>>
>> We found that machine translation has evolved to be considered for our
>> use, and a handy way to break the language barrier. Technical English
>> used in our guides is well rendered by the translation service we used.
>> It may be the case for Italian too, I hope so.
>>
>> We think that sub-optimal Portuguese is better than no Portuguese at
>> all. But MT is not ready to unleash without a human review. By
>> eliminating the language barrier, it was easy for local doc team to jump
>> in and review the output of the MT service.
>>
>> We estimate a translation hit up to 90-95% acceptable. Some mistakes
>> slips in, and is part of the fun to chase them.
>>
>> Unlike OmegaT, which is an excellent tool for desktop, we used
>> matecat.com to upload a Guide chapter, translate "as-is" and download
>> for review. Translation of a chapter takes 10 seconds.
>>
>> The service handles ODT files and formatting is fully preserved. The
>> service is free, you can also open an account and upload your
>> translation memory from OmegaT to improve results (not tested).
>>
>> We also decided to do the translation only once and break the link to
>> the English guides. From now on, the Brazilian guides will just rewrite
>> the changes of the English guide directly in Portuguese, and we will not
>> run further machine translations of the same guide. We have also
>> rewritten parts of the guides that we will suggest for upstream, in a
>> 2-way collaboration.
>>
>> matecat.com is open source (github) and a service run by a startup with
>> sponsor of by 2 European universities and an Italian foundation.
>>
>> Kind regards
>>
>> Olivier
>>
>>
>> Em 07/04/2021 15:51, Valter Mura escreveu:
>> > Hi Brazilian LibreOffice Team!
>> >
>> > My name is Valter Mura, one of the Italian localizzation team
>> > coordinators,
>> > and I recently read the good article about the launch of the 7.0 Getting
>> > Started Guide in Brazilian Portuguese [1]
>> >
>> > As we (as team) found your work great, we would like to know, if
>> possible,
>> > which steps you've followed in order to achieve this important goal,
>> > and the
>> > tools used for it.
>> >
>> > Presently our latest complete "publication" is for LibreOffice 3.5
>> > (Getting
>> > Started)
>> >
>> > As we read the article, a light of hope was lit on the horizon, the
>> > hope of
>> > bridging the gap between the work already done and that still to be
>> done.
>> >
>> > We use OmegaT to translate documentation strings, and reuse the TM we
>> > created.
>> >
>> > I thank you in advance for any information you can provide, and I
>> > congratulate
>> > you again for the excellent work you are doing.
>> >
>> > [1][
>> https://blog.documentfoundation.org/blog/2021/04/02/the-brazilian-community-launches-the-libreoffice-7-0-getting-started-guide-in-portuguese/
>> ]
>> >
>> > Ciao
>> >
>>
>> --
>> Olivier Hallot
>> LibreOffice Documentation Coordinator
>> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00
>> LibreOffice – free and open source office suite:
>> https://www.libreoffice.org
>> Respects your privacy, and gives you back control over your data
>> http://tdf.io/joinus
>>
>> --
>> To unsubscribe e-mail to:
>> documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
>> Problems?
>> https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
>> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
>> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>>
>>
>> --
>> Unsubscribe instructions: E-mail to
>> discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
>> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
>> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@nl.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/nl/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Reply via email to