Dne 19. února 2013 17:12 Vojtech Kral <[email protected]> napsal(a):
> Zdravím,
>
> On 2013-02-19 14:51, Pavel Fric wrote:
>
>
> i když jsem Víta o to nežádal, poslal ti kopii naší nedávné konverzace, na
> kterou jsi plynule navázal vlastními postřehy.

Jenom bych doplnil, ze jsem to neposilal nikomu konkretnimu ale spise
do prekladatelske diskuze, protoze jsem predpokladal, ze ostastni se k
tomu budou taky chtit vyjadrit pripadne mi pomoci s revizi.

 Oněch "zprasených 100%" :-),
> jak je toto vůbec možné. To má ve zvyku část odborných informatiků přehánět?
> Kdo nerad přehání, ať se přihlásí.
>
> Těmi "zprasenými 100%" jsem ani tak nemyslel konkrétní překlad, ale obecný
> princip "méně je někdy více". Ono totiž pokud se k 90% kvalitnímu překladu
> přidá dalších 10%, který jsou špatně nebo nezní dobře, tak pak celý překlad
> působí výrazně hůře, než kdyby se to nechalo na těch 90% procentech
> kvalitnějšího materiálu.
>
> Podstatné je to, že to projití Qt Creatoru z tvé strany časem bude. Vedeš
> si, jak doufám, v samostatném seznamu návrh na změny.
>
> Mám v plánu postupovat standardně: provést změny, poslat do code review a
> nechat projít schvalováním...
>
> ~VK
>
>
>
> ---------- Původní zpráva ----------
> Od: Vojtech Kral <[email protected]>
> Datum: 19. 2. 2013
> Předmět: Re: [l10n-cs] Fwd: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad
>
>
>
> Achjo. To je zase počtení... K té konverzaci mám tři poznámky:
>
> (přeposílám i přímo p. Fricovi, předpokládám, že není v mailinglistu)
>
> 1) Trefná poznámka o páně Fricově honbě za 100% překladem. Pan Fric si vůbec
> neuvědomuje, že kvalitních 90% je lepší než zprasených 100%.
>
> 2) Podobně trefná poznámka o tom, že p. Fric naprosto nesnáší kritiku. Tady
> bohužel musím souhlasit, nedávná diskuse na abclinuxu to potvrdila. Bylo by
> naprosto snadné prostě říct / napsat "Ano pánové, tady jsem se seknul, tohle
> bylo špatně, opravím to, dám si na to pozor." Nebyl by absolutně žádný
> problém něco takového napsat, nebyla by to žádná hanba, naopak! Chyby dělá
> každý. Navíc u některých chyb v těch překladech je to naprosto očividně
> zřejmé, že se jedná o chybu, a tím spíš by bylo na místě to přiznat. Chyby
> děláme všichni, všichni musíme někdy napsat nějaké to "mea culpa". Ovšem pan
> Fric má s tímhle problém, a proto i zcela očividnou chybu donekonečna
> okecává, že v nějakém jiném kontextu by to chyba nebyla (což je prd platné,
> že), že nemusí nic měnit, atd. atd. Nepíšu to proto, že bych od něj
> potřeboval nějaké přiznání nebo něco takového, čistě osobně mi to může být
> jedno, jde mi ale hlavně o to, že to zhoršuje spolupráci, protože jak má
> někdo spolupracovat s člověkem, který se staví k ostatním jako bezchybný,
> dokonalý? S někým, kdo dává najevo, že jeho génius ostatní nejsou s to
> pochopit? Jakou jinou než negativní pověst si člověk s takovým přístupem
> může vytvořit? Je to škoda.
>
> 3) Na překladu QtC průběžně pracuju, jsem v časovém presu, pokusím se to
> stihnout do string freeze. Jak rychle mi to půjde zaleží na tom, jestli je
> zbytek překladu kvalitní. Pokud je zprasený, půjde to špatně, ale doufám, že
> to bude ok.
>
> Zdraví Vojtěch Král
>
>
>
> On 2013-02-19 09:25, Vít Pelčák wrote:
>
> Zdravicko.
>
> Resili jsme s Pavlem Fricem preklady Simona.
>
> Myslmi, ze takoveto debaty by mely probihat spise zde. Preposilam.
>
> am od neho docela dost prekladu a nejak na to nemam sil, nechcete nekdo
> pomoci?
>
> Přeposlaná konverzace
> Předmět: Simon - překlad
> ------------------------
>
> Od: Pavel Fric <[email protected]>
> Datum: 17. února 2013 16:57
> Komu: [email protected]
>
>
> Ahoj,
>
> chci se optat, jak jsi postoupil se Simonem? Podle stránek lokalizace KDE to
> moc nevypadá, že by se s tím něco dělo.
>
>
> S pozdravem, Pavel Fric
>
> ----------
> Od: Vít Pelčák <[email protected]>
> Datum: 18. února 2013 8:38
> Komu: Pavel Fric <[email protected]>
>
>
> Ahoj.
>
> Moc jsem s tim nepohnul.
>
> Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal
> za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere
> mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu
> retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne.
>
> Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V
> Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem,
> protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce.
>
> Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy
> vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te
> casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady
> matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne.
>
> Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to
> uplne jednoduche.
>
> Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj
> "fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou
> nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi
> rovnou o vandalizaci.
>
> Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec.
> Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke
> stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je
> renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav.
>
> Diky.
>
> Dne 17. února 2013 16:57 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a):
>
> --
> Vit Pelcak
>
> ------------------------------------------------------------------------------------------
> For all wankers from US Government reading my personal stuff
> according to fascist laws like Patriot Act:
> Make the world a better place. Go jump off a bridge.
>
> ----------
> Od: Pavel Fric <[email protected]>
> Datum: 18. února 2013 11:08
> Komu: Vít Pelčák <[email protected]>
>
>
>
>
> --
> Pavel Fric
>
> ---------- Původní zpráva ----------
> Od: Vít Pelčák <[email protected]>
> Datum: 18. 2. 2013
> Předmět: Re: Simon - překlad
>
>
> Ahoj.
>
> Moc jsem s tim nepohnul.
>
> Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal
> za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere
> mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu
> retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne.
>
>
>
> Tomáš Chvátal: Nepřátelské postoje vedou zase jen k nepřátelským postojům.
> Nemám potřebu opravovat věci po Tomáši Chvátalovi, z těch několika kousavých
> e-mailů ani nepoznám, kdo to je. A tyto postoje ale pro mě nepředstavují
> problém. Času máme všichni stejně.
>
>
>
>
> Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V
> Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem,
> protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce.
>
> Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy
> vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te
> casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady
> matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne.
>
>
>
> To jsou obyčejné věci k vypilování. Nemyslím si, že by tam bylo tolik
> postoru k obavám ze zmatení. Žádné překlady samozřejmě nikoho ve zmatek
> neuvedou, protože ani originálu nerozumí, tak co by si s tím lámal hlavu. Je
> možné, že některé věci jsou nepochopené, pak je potřeba zajásat, že jsi na
> to, že by se hodilo nasadit jiný význam, vůbec přišel, je možné, že
> slovosled přijde kostrbatý, ale to je věc názoru, jak by měl program těmi
> stručnými texty a oznámení při provozu komunikovat. To, čemu se říká
> anglický slovosled, je možnost, jak to udělat. O to, aby to byl "anglický
> slovosled" mi nejde. Přjde mi, že určitý pořádek věty, který se tomu třeba i
> podobá, ovlivňuje to, v jakém sledu je ten, komu je to určeno, seznamovám se
> sdělením, a že je vhodnější na prostoru těch několika slov předložit některá
> slova mající význam dřív než jiná - a z toho plyne (ne vždy) ta podoba s
> tím, jak je to poskládané v angličtině.
>
>
>
>
> Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to
> uplne jednoduche.
>
>
>
> Cílem je, aby ses postaral o začlenění všeho. Co s tím budeš schopný
> udělat/upravit podle svých zvyklostí, je na tobě. Ten základ práce je
> odvedený, takže bys to měl mít lehčí. Protože faktem je, že Simon zahrnuje
> spoustu překladových souborů, a ty soubory obsahují spoustu textu, a na ně
> padla spousta času při překladu, a padne na ně i při kontrole. Způsob
> provedení je na tobě.
>
>
>
>
> Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj
> "fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou
> nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi
> rovnou o vandalizaci.
>
>
>
> Jejich zděšení se snadno vyjádří na abclinuxu a jinde, ale už dva týdny
> čekám na to, až mi dodá Vojtěch Král výsledky svého průzkumu souboru, který
> jsem upravil i na základě jeho návrhů, a poslal mu, aby to mohl zobrazit
> pohodlně v Qt Linguistu. Já v tomto od nich zvláštní očekávání nemám. Chápu,
> že nejsou, jak napsal Vojtěch Král "skutečnými překladateli". Jiný přístup
> jsem zažil třeba s Tomášem Pospíchalem, který Qt Creatoru přispěl systémem
> příkazů pro Git a jiné verzovací systémy v červnu/červenci minulého roku. No
> a pak jej (musel?) znechutit ten výpadek stránek pro L10N a následná obnova
> (po několika měsících) z nějaké staré zálohy, takže ty stránky k tomu, co
> tam založil, jsou v háji. Má zřejmě nějaká data, co si zálohoval, jen
> nevypadají tak "hezky" jako ty stránky, co tam udělal.
>
>
>
>
> Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec.
> Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke
> stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je
> renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav.
>
>
>
> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já problém
> nemám.
>
>
>
> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
>
>
>
>
> Diky.
>
> Dne 17. února 2013 16:57 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a):
>> Ahoj,
>>
>> chci se optat, jak jsi postoupil se Simonem? Podle stránek lokalizace KDE
>> to
>> moc nevypadá, že by se s tím něco dělo.
>>
>>
>> S pozdravem, Pavel Fric
>
>
>
> --
> Vit Pelcak
>
> ------------------------------------------------------------------------------------------
> For all wankers from US Government reading my personal stuff
> according to fascist laws like Patriot Act:
> Make the world a better place. Go jump off a bridge.
>
> ----------
> Od: Vít Pelčák <[email protected]>
> Datum: 18. února 2013 12:01
> Komu: Pavel Fric <[email protected]>
>
>
> Dne 18. února 2013 11:08 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a):
>>
>>
>> --
>> Pavel Fric
>>
>> ---------- Původní zpráva ----------
>> Od: Vít Pelčák <[email protected]>
>> Datum: 18. 2. 2013
>> Předmět: Re: Simon - překlad
>>
>>
>> Ahoj.
>>
>> Moc jsem s tim nepohnul.
>>
>> Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal
>> za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere
>> mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu
>> retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne.
>>
>>
>>
>> Tomáš Chvátal: Nepřátelské postoje vedou zase jen k nepřátelským postojům.
>
> Ne. On ma proste mene trpelivosti nez ja.
>
>> Nemám potřebu opravovat věci po Tomáši Chvátalovi
>
> Ne. Ty mas potrebu aby on nebo nekdo jiny opravoval veci po tobe. V
> tom je ten figl.
>
>> Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V
>> Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem,
>> protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce.
>>
>> Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy
>> vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te
>> casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady
>> matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne.
>>
>>
>> To jsou obyčejné věci k vypilování.
>
> Ted si urcite delas srandu.
>
> Nemyslím si, že by tam bylo tolik
>> postoru k obavám ze zmatení. Žádné překlady samozřejmě nikoho ve zmatek
>> neuvedou, protože ani originálu nerozumí, tak co by si s tím lámal hlavu.
>
> Nepravda. Pokud nekdo anglicky umi, ale stejne chce pouzivat cestinu,
> tak mu odepres anglicky original a zarovne naservirujes matouci
> preklad.
>
> Je
>> možné, že některé věci jsou nepochopené, pak je potřeba zajásat, že jsi na
>> to, že by se hodilo nasadit jiný význam, vůbec přišel
>
> Tohle snad nemyslis vazne. Mame prekladat, ne jasat nad tim, ze jsme
> neco po nekom objevili.
>
> , je možné, že
>> slovosled přijde kostrbatý, ale to je věc názoru, jak by měl program těmi
>> stručnými texty a oznámení při provozu komunikovat. To, čemu se říká
>> anglický slovosled, je možnost, jak to udělat. O to, aby to byl "anglický
>> slovosled" mi nejde. Přjde mi, že určitý pořádek věty, který se tomu třeba
>> i
>> podobá, ovlivňuje to, v jakém sledu je ten, komu je to určeno, seznamovám
>> se
>> sdělením, a že je vhodnější na prostoru těch několika slov předložit
>> některá
>> slova mající význam dřív než jiná - a z toho plyne (ne vždy) ta podoba s
>> tím, jak je to poskládané v angličtině.
>>
>>
>>
>> Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to
>> uplne jednoduche.
>>
>>
>> Cílem je, aby ses postaral o začlenění všeho.
>
> Ne. Cilem je, mit co nejlepsi preklad. A to jak po strance
> kvantitativni, tak po strance kvalitativni. Ty jdes po tom prvnim, ale
> zaroven proti tomu druhemu. Takze vysledny benefit je rozporuplny.
>
> Co s tím budeš schopný
>> udělat/upravit podle svých zvyklostí, je na tobě.
>
> To je presne ono. Ale pak se nediv, pokud usoudim, ze je lepsi s tim
> nedelat vubec nic.
>
> Ten základ práce je
>> odvedený, takže bys to měl mít lehčí.
>
> To je prave ten omyl, protoze se nad prekladem musim zamyslet tak jako
> tak a navic si musim davat pozor, jestli ti to nekde neco neuteklo.
> Pokud by to bylo jenom obcas a jenom drobnost, tak neni problem. Pokud
> ale musim prepisovat cele vety a ty jeste reknes, ze je v poradku,
> pokud budu muset opravovat dve tretiny prekladu, tak je to pak k
> nicemu.
>
> Podivej, ja si cenim, ze jsi ochoten necemu venovat cas a usili. Ale
> pokud je vysledek k nicemu, tak to postrada smysl. To pak muzes klidne
> stravit tyden vzenim hromady pisku z jednoho mista na druhe a zpatky.
>
> Protože faktem je, že Simon zahrnuje
>> spoustu překladových souborů, a ty soubory obsahují spoustu textu, a na ně
>> padla spousta času při překladu, a padne na ně i při kontrole. Způsob
>> provedení je na tobě.
>
> Ano, prekladat Simon neni zadna legrace. Problem je, ze se honis za
> 100% prekladu, ale kvalita je bidna. Kdyby jsi prekladal rozumneji,
> tak uz to je ve stromu davno.
>
> Viz treba Zdenek Pech. Poprekladal veci kolem kipi a digiKamu. To bylo
> maso. Ano, sem tam mu neco utelko, ale jinak preklada velice kvalitne.
> Cili odvedl asi tolik prace co ty, ale vse bylo zacleneno takrka
> okamzite.
>
> Podivej, ja jsem rad, kdyz nekdo na prekladech spolupracuje. Tobe ale
> naprosto chybi schopnost vcitit se do pozice druhych. Nikdy jsem si
> nevsiml, ze bys uznal, zes nekdy udelal chybu. Vzdy to otacis proti
> kritizujicim. To se pak nediv, ze mas svuj "Fanclub" zatvrzelych
> odpurcu zatimco jini prekladatele ne.
>
>> Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj
>> "fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou
>> nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi
>> rovnou o vandalizaci.
>>
>>
>> Jejich zděšení se snadno vyjádří na abclinuxu a jinde, ale už dva týdny
>> čekám na to, až mi dodá Vojtěch Král výsledky svého průzkumu souboru,
>> který
>> jsem upravil i na základě jeho návrhů, a poslal mu, aby to mohl zobrazit
>> pohodlně v Qt Linguistu.
>
> Myslim, ze tam na to pak jeste nejak reagoval. Ano, chapu, ze od
> nekoho, kdo jenom keca a nic neudela snasis kritiku nerad, ale on muze
> zase prispivat jinde.
>
> Já v tomto od nich zvláštní očekávání nemám. Chápu,
>> že nejsou, jak napsal Vojtěch Král "skutečnými překladateli". Jiný přístup
>> jsem zažil třeba s Tomášem Pospíchalem, který Qt Creatoru přispěl systémem
>> příkazů pro Git a jiné verzovací systémy v červnu/červenci minulého roku.
>> No
>> a pak jej (musel?) znechutit ten výpadek stránek pro L10N a následná
>> obnova
>> (po několika měsících) z nějaké staré zálohy, takže ty stránky k tomu, co
>> tam založil, jsou v háji. Má zřejmě nějaká data, co si zálohoval, jen
>> nevypadají tak "hezky" jako ty stránky, co tam udělal.
>
> Vypadek l10n.cz je kapitola sama o sobe a ja jsem z toho zklamany
> taky. Hlavne me stvala ta dlouha doba, kdy se s tim nic nedelo. Vic k
> tomu rici nemuzu. :-(
>
>> Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec.
>> Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke
>> stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je
>> renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav.
>>
>>
>> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já
>> problém
>> nemám.
>>
>> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
>
> No, na tom odkaze je jasne videt, ze to opravene neni.
> http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png
>
>
> ----------
> Od: Pavel Fric <[email protected]>
> Datum: 18. února 2013 13:06
> Komu: Vít Pelčák <[email protected]>
>
>
>
>
>> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já
>> problém
>> nemám.
>>
>> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
>
> No, na tom odkaze je jasne videt, ze to opravene neni.
> http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png
>
>
>
> A to já potom beru legraci, kterou přináší komunikace s jinými lidmi, jako
> přírustek hodnoty. Samozřejmě že tobě nejsou věci zřejmé, zatímco mně, když
> jsem to napsal, je to naprosto jasné, proč ten odkaz, kde jsou v rámečcích
> vyznačena popisovaná místa, poslal, a já z druhé strany neberu věci jako ty,
> takže nemám potřebu se o ně hádat.
>
>
>
> Zaujalo mě svým způsobem, jak s Tomášem Chvátalem sobě navzájem zacházíte s
> pojmem trpělivost/netrpělivost.
>
>
>
> Ty se vůbec neomezuješ v tom, jak co nejčastěji popsat svou (i vybraných
> druhých) práci jako kvalitní, a můj příspěvek jako špatný. Korektorství
> obnáší určité věci, ale korektorství je i o něčem jiném. Nestudoval jsem to,
> ale ty role jsou rozdělené a nazvané jinak - redaktorství, editorství a
> nějaké další? Toto, co chceš dělat, jsou prosté jednoduché opravy.
>
>
>
> Jestliže by tě napadlo, že kritiku snáším špatně, nebo se neobtěžuju na ni
> reagovat ve smyslu sypání si popelu na hlavu, tak ji snáším jako každý jiný
> - to znamená, že to jsou věci, které nepotěší. Na vás nemám co kritizovat.
>
>
>
> S pozdravem, Pavel Fric
>
>
> ----------
> Od: Vít Pelčák <[email protected]>
> Datum: 18. února 2013 14:45
> Komu: Pavel Fric <[email protected]>
>
>
> Dne 18. února 2013 13:06 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a):
>>
>>
>>> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já
>>> problém
>>> nemám.
>>>
>>> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1
>>
>> No, na tom odkaze je jasne videt, ze to opravene neni.
>>
>> http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png
>>
>> A to já potom beru legraci, kterou přináší komunikace s jinými lidmi, jako
>> přírustek hodnoty. Samozřejmě že tobě nejsou věci zřejmé, zatímco mně,
>> když
>> jsem to napsal, je to naprosto jasné, proč ten odkaz, kde jsou v rámečcích
>> vyznačena popisovaná místa, poslal, a já z druhé strany neberu věci jako
>> ty,
>> takže nemám potřebu se o ně hádat.
>
> Nerozumim o cem to mluvis. Napsal jsi, ze jsi dany preklad opravil,
> pritom ja na chybu v clementine 1.1 narazil a v tech obrazcich ve tvem
> odkazu je chyba jasne pritomna. Muzes prosim mluvity veci a prestat
> chodit kolem?
>
>> Zaujalo mě svým způsobem, jak s Tomášem Chvátalem sobě navzájem zacházíte
>> s
>> pojmem trpělivost/netrpělivost.
>
> Proc? On je cholerik, ja klidas. On ma trpelivost mensi, ja vetsi. To je
> cele.
>
>> Ty se vůbec neomezuješ v tom, jak co nejčastěji popsat svou (i vybraných
>> druhých) práci jako kvalitní, a můj příspěvek jako špatný.
>
> U sebe jsem o kvalitni praci nemluvil nikdy. A pokud nekdo pracuje dle
> meho dobre, tak to dam vedet. rekl jsem to i Zdenkovi a rikam to, kde
> uznam za vhodne. jeho prace byla vynikajici az jsem ziral. Prelozil
> tisice retezcu a ja nasel chybu maximalne v par desitkach (a to jeste
> blbosti typu preklepu apod.). Ano, ze zacatku taky neprekladal
> idealne. Ale nechal si poradit, kdyz si nevedel rady, poradil se se
> mnou nebo na mailing listu a za chvili jsem si jeho praci nemohl
> vynachvalit. To same Vlasta Ott, Jirka Eischmann a Miroslav Hroncok.
>
> Na mne si taky nikdo nestezoval, ale to nic neznamena.
>
> Tady je krasne videt tvuj pristup "Vsichni jste blazni jenom ja jsem
> letadlo". Podivej, kdyz ti 5-10 lidi rekne, ze delas dobrou praci a
> jeden ti vynada, je to v pohode.
>
> Kolik lidi za preklady chvalilo nebo karalo tebe? Odpovez si sam za
> sebe, mne nemusis odpovidat. A pak se nad tim zamysli. Opravdu jsou
> vsichni hlupaci a jenom ty mas pravdu?
>
> Korektorství
>> obnáší určité věci, ale korektorství je i o něčem jiném. Nestudoval jsem
>> to,
>> ale ty role jsou rozdělené a nazvané jinak - redaktorství, editorství a
>> nějaké další? Toto, co chceš dělat, jsou prosté jednoduché opravy.
>
> Tak to teda nejsou jednoduche opravy. Ne po tobe. Opakuji, pokud musim
> znovu prepsat znacnou cast prekladu, tak to neni korektura ale v
> podstate novy preklad. Pak neni divu, ze to postupuje stejnym tempem.
>
>> Jestliže by tě napadlo, že kritiku snáším špatně, nebo se neobtěžuju na ni
>> reagovat ve smyslu sypání si popelu na hlavu, tak ji snáším jako každý
>> jiný
>> - to znamená, že to jsou věci, které nepotěší. Na vás nemám co kritizovat.
>
> Nesnasis. Kritika nikdy nepotesi. O tom zadna. Ale ostatni se pouci a
> daji si rici.
> Ty ne. Ty proste dal tlacis to svoje. A to je prave ten problem. Jak
> dlouho uz jsme v kontaktu a presto v prekladech nachazim porad stejne
> silenosti.
>
> Pokud usoudis, ze delam neco spatne, nemam problem si kritiku
> vyslechnout. Klidne mi dej vedet.
>
> S pozdravem
>
>
> ----------
> Od: Pavel Fric <[email protected]>
> Datum: 18. února 2013 15:33
> Komu: Vít Pelčák <[email protected]>
>
>
> Tehdy jsem to jednomu anonymovi vysvětloval takto:
>
> 1)
> "Digitálně? To přece není česky! Měl bys to všude předělat na "číslicově",
> aby byly ten překlad rasově čistý, skutečně český, oproštěný od vlivu
> podřadných kultur."
>
> 2)
> "A to jste napsal předtím, než jste si to celé přečetl a promyslel, nebo až
> potom?
> Proč si myslíte, že je to zarámováno červeně, stejně jako ten překlep "ázat"
> - opraveno mezitím na Ukázat.
> Ale stejně jako v pravděpodobně identické kopii tohoto textu na
> http://www.linuxexpres.cz/, tak i tady je potřeba si pozorně přečíst úplný
> začátek článku, a podržet tu informaci v hlavě ještě asi tak pět minut."
>
> 3)
> "Já chápu, že to bylo opraveno, však v pořádku.
>
> Jen jsem se divil, že slovo "digitálně" prorazilo do tvé verze českého
> jazyka. "
>
> A k tomu ostatnímu - opakuješ taky pořád to samé. A k těm: hlupákům, bláznům
> a letadlům - to jsou konstrukce, které jsem, myslím, nikomu, jak to děláš
> pořád dokola ty, nepodsouval.
>
> S pozdravem, Pavel Fric
>
>
>
> ---------- Původní zpráva ----------
> Od: Vít Pelčák <[email protected]>
> Datum: 18. 2. 2013
> Předmět: Re: Re: Re: Simon - překlad
>
>
>
>
>
> ----------
> Od: Vít Pelčák <[email protected]>
> Datum: 18. února 2013 16:28
> Komu: Pavel Fric <[email protected]>
>
>
> Dne 18. února 2013 15:33 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a):
>> Tehdy jsem to jednomu anonymovi vysvětloval takto:
>>
>> 1)
>> "Digitálně? To přece není česky! Měl bys to všude předělat na "číslicově",
>> aby byly ten překlad rasově čistý, skutečně český, oproštěný od vlivu
>> podřadných kultur."
>>
>> 2)
>> "A to jste napsal předtím, než jste si to celé přečetl a promyslel, nebo
>> až
>> potom?
>> Proč si myslíte, že je to zarámováno červeně, stejně jako ten překlep
>> "ázat"
>> - opraveno mezitím na Ukázat.
>> Ale stejně jako v pravděpodobně identické kopii tohoto textu na
>> http://www.linuxexpres.cz/, tak i tady je potřeba si pozorně přečíst úplný
>> začátek článku, a podržet tu informaci v hlavě ještě asi tak pět minut."
>>
>> 3)
>> "Já chápu, že to bylo opraveno, však v pořádku.
>>
>> Jen jsem se divil, že slovo "digitálně" prorazilo do tvé verze českého
>> jazyka. "
>
> Naprosto netusim o cem to mluvis. Muzes prosim mluvit jasneji? A tim
> nemyslim abys zvetsoval kvanta textu. Prave naopak. V odkazovanem
> obrazku je jasne videt, ze tam je Digitally Imported prelozeno jako
> Zavedeno digitalne.
>
>> A k tomu ostatnímu - opakuješ taky pořád to samé. A k těm: hlupákům,
>> bláznům
>> a letadlům - to jsou konstrukce, které jsem, myslím, nikomu, jak to děláš
>> pořád dokola ty, nepodsouval.
>
> Nikdo nikomu nic nepodsouva. Muzes si laskave precist co jsem ti
> napsal? Klidne jednou, dvakrat, milionkrat. Tyhle nase nikam nevedouci
> rozhovory, kdy odpovidas uplne na neco jineho nez jsem ti napsal, me
> zacinaji dost vytacet.
>
> --
>
>
> ----------
> Od: Pavel Fric <[email protected]>
> Datum: 18. února 2013 17:22
> Komu: Vít Pelčák <[email protected]>
>
>
> Tak napotřetí.
>
> Na podzim vyšla nová verze Clementine -> všiml jsem si, že jsem přeložil
> název služby (a je mi teď pro vysvětlení toho sledu událostí jedno, jak se
> to tam dostalo - jestli ze srandy-dočasně, nebo dočasně-ze srandy, a proč to
> tam zůstalo), a byť bych měl v úmyslu to upravit ještě předtím, než vyšla
> nová verze přehrávače Clementine, neudělal jsem to (možná jsem na to
> pozapomněl, nebo jsem na to mezi bodem v čase, kdy jsem to přeložil, a bodem
> v čase, kdy vyšla nová verze přehrávače Clementine, jen a prostě zapomněl).
> -> udělal jsem ale po vydání nové verze přehrávače Clementine mezi jinými
> pro ten článeček-oznámení také dva obrázky: na jednom jsem zarámoval červeně
> text s chybějícími písmeny. Pro ty, kteří vědí, jak se chová ukládání, když
> se používá pro jednoduché rychlé doplnění překladu u služby poskytující
> rozhraní pro překládání, to není překvapivé a může to znamenat, že jsem si
> pro napsaní toho textu jenom vybral nevhodnou chvíli - okamžiky, kdy se
> služba rozhodla automaticky ukládat - tak se stane, že sice jsem ty klávesy
> na klávesnici se všemi odpovídajícími písmenky zmáčkl, ale když služba
> ukládá, na toto nebere zřetel. Pro jiné to znamená, že jsem, kdoví proč,
> nenapsal ta písmena, v obou případech jsem si buď záměrně nebo nezáměrně
> nevšiml, že tam chybí, ale... -> tím, že jsem je zarámoval jsem ukázal, že o
> tom vím a že jsem to buď nechal tak, anebo jsem se to už snažil
> upravit/opravit, a teď je to v tom textu doplněno. -> Na dalším obrázku je
> překlad textu Digitally Imported -> text je zarámovaný červeně -> znamená
> to, že o tom vím a že jsem to buď nechal tak, anebo jsem se to už snažil
> upravit/opravit, a teď je to pro budoucnost/příští vydání upraveno/opraveno,
> viz moje komunikace s tím chlapcem.
>
> Já jsem to upravil/opravil, to je odpověď na tvoji otázku, a ty mi tady
> vysvětluješ, proč po měsíci a půl, kdy jsi měl na starosti, jak si myslím,
> kopu dalších věcí, není Simon v KDE s ukazateli na 100 %. To je odpověď na
> moji otázku. S tím já proto problém nemám a chápu to. Jenom jsem se tak
> pozeptal, abych věděl, co s tím děláš.
>
> S pozdravem, Pavel Fric
>
>
>
> ---------- Původní zpráva ----------
> Od: Vít Pelčák <[email protected]>
> Datum: 18. 2. 2013
> Předmět: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Vit Pelcak
>
> ------------------------------------------------------------------------------------------
> For all wankers from US Government reading my personal stuff
> according to fascist laws like Patriot Act:
> Make the world a better place. Go jump off a bridge.
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>



-- 
Vit Pelcak

------------------------------------------------------------------------------------------
For all wankers from US Government reading my personal stuff
according to fascist laws like Patriot Act:
Make the world a better place. Go jump off a bridge.
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem