Dne 19. února 2013 17:12 Vojtech Kral <[email protected]> napsal(a): > Zdravím, > > On 2013-02-19 14:51, Pavel Fric wrote: > > > i když jsem Víta o to nežádal, poslal ti kopii naší nedávné konverzace, na > kterou jsi plynule navázal vlastními postřehy.
Jenom bych doplnil, ze jsem to neposilal nikomu konkretnimu ale spise do prekladatelske diskuze, protoze jsem predpokladal, ze ostastni se k tomu budou taky chtit vyjadrit pripadne mi pomoci s revizi. Oněch "zprasených 100%" :-), > jak je toto vůbec možné. To má ve zvyku část odborných informatiků přehánět? > Kdo nerad přehání, ať se přihlásí. > > Těmi "zprasenými 100%" jsem ani tak nemyslel konkrétní překlad, ale obecný > princip "méně je někdy více". Ono totiž pokud se k 90% kvalitnímu překladu > přidá dalších 10%, který jsou špatně nebo nezní dobře, tak pak celý překlad > působí výrazně hůře, než kdyby se to nechalo na těch 90% procentech > kvalitnějšího materiálu. > > Podstatné je to, že to projití Qt Creatoru z tvé strany časem bude. Vedeš > si, jak doufám, v samostatném seznamu návrh na změny. > > Mám v plánu postupovat standardně: provést změny, poslat do code review a > nechat projít schvalováním... > > ~VK > > > > ---------- Původní zpráva ---------- > Od: Vojtech Kral <[email protected]> > Datum: 19. 2. 2013 > Předmět: Re: [l10n-cs] Fwd: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad > > > > Achjo. To je zase počtení... K té konverzaci mám tři poznámky: > > (přeposílám i přímo p. Fricovi, předpokládám, že není v mailinglistu) > > 1) Trefná poznámka o páně Fricově honbě za 100% překladem. Pan Fric si vůbec > neuvědomuje, že kvalitních 90% je lepší než zprasených 100%. > > 2) Podobně trefná poznámka o tom, že p. Fric naprosto nesnáší kritiku. Tady > bohužel musím souhlasit, nedávná diskuse na abclinuxu to potvrdila. Bylo by > naprosto snadné prostě říct / napsat "Ano pánové, tady jsem se seknul, tohle > bylo špatně, opravím to, dám si na to pozor." Nebyl by absolutně žádný > problém něco takového napsat, nebyla by to žádná hanba, naopak! Chyby dělá > každý. Navíc u některých chyb v těch překladech je to naprosto očividně > zřejmé, že se jedná o chybu, a tím spíš by bylo na místě to přiznat. Chyby > děláme všichni, všichni musíme někdy napsat nějaké to "mea culpa". Ovšem pan > Fric má s tímhle problém, a proto i zcela očividnou chybu donekonečna > okecává, že v nějakém jiném kontextu by to chyba nebyla (což je prd platné, > že), že nemusí nic měnit, atd. atd. Nepíšu to proto, že bych od něj > potřeboval nějaké přiznání nebo něco takového, čistě osobně mi to může být > jedno, jde mi ale hlavně o to, že to zhoršuje spolupráci, protože jak má > někdo spolupracovat s člověkem, který se staví k ostatním jako bezchybný, > dokonalý? S někým, kdo dává najevo, že jeho génius ostatní nejsou s to > pochopit? Jakou jinou než negativní pověst si člověk s takovým přístupem > může vytvořit? Je to škoda. > > 3) Na překladu QtC průběžně pracuju, jsem v časovém presu, pokusím se to > stihnout do string freeze. Jak rychle mi to půjde zaleží na tom, jestli je > zbytek překladu kvalitní. Pokud je zprasený, půjde to špatně, ale doufám, že > to bude ok. > > Zdraví Vojtěch Král > > > > On 2013-02-19 09:25, Vít Pelčák wrote: > > Zdravicko. > > Resili jsme s Pavlem Fricem preklady Simona. > > Myslmi, ze takoveto debaty by mely probihat spise zde. Preposilam. > > am od neho docela dost prekladu a nejak na to nemam sil, nechcete nekdo > pomoci? > > Přeposlaná konverzace > Předmět: Simon - překlad > ------------------------ > > Od: Pavel Fric <[email protected]> > Datum: 17. února 2013 16:57 > Komu: [email protected] > > > Ahoj, > > chci se optat, jak jsi postoupil se Simonem? Podle stránek lokalizace KDE to > moc nevypadá, že by se s tím něco dělo. > > > S pozdravem, Pavel Fric > > ---------- > Od: Vít Pelčák <[email protected]> > Datum: 18. února 2013 8:38 > Komu: Pavel Fric <[email protected]> > > > Ahoj. > > Moc jsem s tim nepohnul. > > Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal > za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere > mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu > retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne. > > Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V > Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem, > protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce. > > Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy > vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te > casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady > matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne. > > Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to > uplne jednoduche. > > Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj > "fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou > nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi > rovnou o vandalizaci. > > Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec. > Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke > stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je > renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav. > > Diky. > > Dne 17. února 2013 16:57 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a): > > -- > Vit Pelcak > > ------------------------------------------------------------------------------------------ > For all wankers from US Government reading my personal stuff > according to fascist laws like Patriot Act: > Make the world a better place. Go jump off a bridge. > > ---------- > Od: Pavel Fric <[email protected]> > Datum: 18. února 2013 11:08 > Komu: Vít Pelčák <[email protected]> > > > > > -- > Pavel Fric > > ---------- Původní zpráva ---------- > Od: Vít Pelčák <[email protected]> > Datum: 18. 2. 2013 > Předmět: Re: Simon - překlad > > > Ahoj. > > Moc jsem s tim nepohnul. > > Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal > za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere > mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu > retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne. > > > > Tomáš Chvátal: Nepřátelské postoje vedou zase jen k nepřátelským postojům. > Nemám potřebu opravovat věci po Tomáši Chvátalovi, z těch několika kousavých > e-mailů ani nepoznám, kdo to je. A tyto postoje ale pro mě nepředstavují > problém. Času máme všichni stejně. > > > > > Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V > Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem, > protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce. > > Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy > vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te > casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady > matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne. > > > > To jsou obyčejné věci k vypilování. Nemyslím si, že by tam bylo tolik > postoru k obavám ze zmatení. Žádné překlady samozřejmě nikoho ve zmatek > neuvedou, protože ani originálu nerozumí, tak co by si s tím lámal hlavu. Je > možné, že některé věci jsou nepochopené, pak je potřeba zajásat, že jsi na > to, že by se hodilo nasadit jiný význam, vůbec přišel, je možné, že > slovosled přijde kostrbatý, ale to je věc názoru, jak by měl program těmi > stručnými texty a oznámení při provozu komunikovat. To, čemu se říká > anglický slovosled, je možnost, jak to udělat. O to, aby to byl "anglický > slovosled" mi nejde. Přjde mi, že určitý pořádek věty, který se tomu třeba i > podobá, ovlivňuje to, v jakém sledu je ten, komu je to určeno, seznamovám se > sdělením, a že je vhodnější na prostoru těch několika slov předložit některá > slova mající význam dřív než jiná - a z toho plyne (ne vždy) ta podoba s > tím, jak je to poskládané v angličtině. > > > > > Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to > uplne jednoduche. > > > > Cílem je, aby ses postaral o začlenění všeho. Co s tím budeš schopný > udělat/upravit podle svých zvyklostí, je na tobě. Ten základ práce je > odvedený, takže bys to měl mít lehčí. Protože faktem je, že Simon zahrnuje > spoustu překladových souborů, a ty soubory obsahují spoustu textu, a na ně > padla spousta času při překladu, a padne na ně i při kontrole. Způsob > provedení je na tobě. > > > > > Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj > "fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou > nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi > rovnou o vandalizaci. > > > > Jejich zděšení se snadno vyjádří na abclinuxu a jinde, ale už dva týdny > čekám na to, až mi dodá Vojtěch Král výsledky svého průzkumu souboru, který > jsem upravil i na základě jeho návrhů, a poslal mu, aby to mohl zobrazit > pohodlně v Qt Linguistu. Já v tomto od nich zvláštní očekávání nemám. Chápu, > že nejsou, jak napsal Vojtěch Král "skutečnými překladateli". Jiný přístup > jsem zažil třeba s Tomášem Pospíchalem, který Qt Creatoru přispěl systémem > příkazů pro Git a jiné verzovací systémy v červnu/červenci minulého roku. No > a pak jej (musel?) znechutit ten výpadek stránek pro L10N a následná obnova > (po několika měsících) z nějaké staré zálohy, takže ty stránky k tomu, co > tam založil, jsou v háji. Má zřejmě nějaká data, co si zálohoval, jen > nevypadají tak "hezky" jako ty stránky, co tam udělal. > > > > > Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec. > Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke > stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je > renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav. > > > > Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já problém > nemám. > > > > http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1 > > > > > Diky. > > Dne 17. února 2013 16:57 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a): >> Ahoj, >> >> chci se optat, jak jsi postoupil se Simonem? Podle stránek lokalizace KDE >> to >> moc nevypadá, že by se s tím něco dělo. >> >> >> S pozdravem, Pavel Fric > > > > -- > Vit Pelcak > > ------------------------------------------------------------------------------------------ > For all wankers from US Government reading my personal stuff > according to fascist laws like Patriot Act: > Make the world a better place. Go jump off a bridge. > > ---------- > Od: Vít Pelčák <[email protected]> > Datum: 18. února 2013 12:01 > Komu: Pavel Fric <[email protected]> > > > Dne 18. února 2013 11:08 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a): >> >> >> -- >> Pavel Fric >> >> ---------- Původní zpráva ---------- >> Od: Vít Pelčák <[email protected]> >> Datum: 18. 2. 2013 >> Předmět: Re: Simon - překlad >> >> >> Ahoj. >> >> Moc jsem s tim nepohnul. >> >> Uprimne receno, Tomas Chvatal se z tech tvych prekladu docela chytal >> za hlavu a uplne se na to vykaslal. Ja mam snahu vazit si veci, ktere >> mi prekladatele posilaji, ale uprimne receno, pokud musim spoustu >> retezcu opravovat, tak je to pro me pomerne unavne. >> >> >> >> Tomáš Chvátal: Nepřátelské postoje vedou zase jen k nepřátelským postojům. > > Ne. On ma proste mene trpelivosti nez ja. > >> Nemám potřebu opravovat věci po Tomáši Chvátalovi > > Ne. Ty mas potrebu aby on nebo nekdo jiny opravoval veci po tobe. V > tom je ten figl. > >> Dalsi problem je, ze Simon je dost tvrdy orisek pro distribuce. V >> Gentoo ani Ubuntu treba zabalickovany neni. To je u prekladu problem, >> protoze pak nemuzu zjistit kontext daneho retezce. >> >> Tam vidim treba problem u tvych prekladu, kdy ti nedojde opravdovy >> vyznam, protoze tve preklady na programech proste nezkousis a navic te >> casto zmate odlisny slovosled anglictiny a cestiny. Pak jsou preklady >> matouci, coz je vzdy horsi nez kdyby nebyly zadne. >> >> >> To jsou obyčejné věci k vypilování. > > Ted si urcite delas srandu. > > Nemyslím si, že by tam bylo tolik >> postoru k obavám ze zmatení. Žádné překlady samozřejmě nikoho ve zmatek >> neuvedou, protože ani originálu nerozumí, tak co by si s tím lámal hlavu. > > Nepravda. Pokud nekdo anglicky umi, ale stejne chce pouzivat cestinu, > tak mu odepres anglicky original a zarovne naservirujes matouci > preklad. > > Je >> možné, že některé věci jsou nepochopené, pak je potřeba zajásat, že jsi na >> to, že by se hodilo nasadit jiný význam, vůbec přišel > > Tohle snad nemyslis vazne. Mame prekladat, ne jasat nad tim, ze jsme > neco po nekom objevili. > > , je možné, že >> slovosled přijde kostrbatý, ale to je věc názoru, jak by měl program těmi >> stručnými texty a oznámení při provozu komunikovat. To, čemu se říká >> anglický slovosled, je možnost, jak to udělat. O to, aby to byl "anglický >> slovosled" mi nejde. Přjde mi, že určitý pořádek věty, který se tomu třeba >> i >> podobá, ovlivňuje to, v jakém sledu je ten, komu je to určeno, seznamovám >> se >> sdělením, a že je vhodnější na prostoru těch několika slov předložit >> některá >> slova mající význam dřív než jiná - a z toho plyne (ne vždy) ta podoba s >> tím, jak je to poskládané v angličtině. >> >> >> >> Takze, mam v planu alespon cast tvych prekladu zaclenit, ale neni to >> uplne jednoduche. >> >> >> Cílem je, aby ses postaral o začlenění všeho. > > Ne. Cilem je, mit co nejlepsi preklad. A to jak po strance > kvantitativni, tak po strance kvalitativni. Ty jdes po tom prvnim, ale > zaroven proti tomu druhemu. Takze vysledny benefit je rozporuplny. > > Co s tím budeš schopný >> udělat/upravit podle svých zvyklostí, je na tobě. > > To je presne ono. Ale pak se nediv, pokud usoudim, ze je lepsi s tim > nedelat vubec nic. > > Ten základ práce je >> odvedený, takže bys to měl mít lehčí. > > To je prave ten omyl, protoze se nad prekladem musim zamyslet tak jako > tak a navic si musim davat pozor, jestli ti to nekde neco neuteklo. > Pokud by to bylo jenom obcas a jenom drobnost, tak neni problem. Pokud > ale musim prepisovat cele vety a ty jeste reknes, ze je v poradku, > pokud budu muset opravovat dve tretiny prekladu, tak je to pak k > nicemu. > > Podivej, ja si cenim, ze jsi ochoten necemu venovat cas a usili. Ale > pokud je vysledek k nicemu, tak to postrada smysl. To pak muzes klidne > stravit tyden vzenim hromady pisku z jednoho mista na druhe a zpatky. > > Protože faktem je, že Simon zahrnuje >> spoustu překladových souborů, a ty soubory obsahují spoustu textu, a na ně >> padla spousta času při překladu, a padne na ně i při kontrole. Způsob >> provedení je na tobě. > > Ano, prekladat Simon neni zadna legrace. Problem je, ze se honis za > 100% prekladu, ale kvalita je bidna. Kdyby jsi prekladal rozumneji, > tak uz to je ve stromu davno. > > Viz treba Zdenek Pech. Poprekladal veci kolem kipi a digiKamu. To bylo > maso. Ano, sem tam mu neco utelko, ale jinak preklada velice kvalitne. > Cili odvedl asi tolik prace co ty, ale vse bylo zacleneno takrka > okamzite. > > Podivej, ja jsem rad, kdyz nekdo na prekladech spolupracuje. Tobe ale > naprosto chybi schopnost vcitit se do pozice druhych. Nikdy jsem si > nevsiml, ze bys uznal, zes nekdy udelal chybu. Vzdy to otacis proti > kritizujicim. To se pak nediv, ze mas svuj "Fanclub" zatvrzelych > odpurcu zatimco jini prekladatele ne. > >> Rozumej, neni v tom nic osobniho, ale nelze prehlednout, ze mas svuj >> "fanklub" lidi, kteri jsou zdeseni tvymi pociny a cas od casu vytahnou >> nejake perly pro pobaveni. Treba u Qt Creatoru ve tvem pripade mluvi >> rovnou o vandalizaci. >> >> >> Jejich zděšení se snadno vyjádří na abclinuxu a jinde, ale už dva týdny >> čekám na to, až mi dodá Vojtěch Král výsledky svého průzkumu souboru, >> který >> jsem upravil i na základě jeho návrhů, a poslal mu, aby to mohl zobrazit >> pohodlně v Qt Linguistu. > > Myslim, ze tam na to pak jeste nejak reagoval. Ano, chapu, ze od > nekoho, kdo jenom keca a nic neudela snasis kritiku nerad, ale on muze > zase prispivat jinde. > > Já v tomto od nich zvláštní očekávání nemám. Chápu, >> že nejsou, jak napsal Vojtěch Král "skutečnými překladateli". Jiný přístup >> jsem zažil třeba s Tomášem Pospíchalem, který Qt Creatoru přispěl systémem >> příkazů pro Git a jiné verzovací systémy v červnu/červenci minulého roku. >> No >> a pak jej (musel?) znechutit ten výpadek stránek pro L10N a následná >> obnova >> (po několika měsících) z nějaké staré zálohy, takže ty stránky k tomu, co >> tam založil, jsou v háji. Má zřejmě nějaká data, co si zálohoval, jen >> nevypadají tak "hezky" jako ty stránky, co tam udělal. > > Vypadek l10n.cz je kapitola sama o sobe a ja jsem z toho zklamany > taky. Hlavne me stvala ta dlouha doba, kdy se s tim nic nedelo. Vic k > tomu rici nemuzu. :-( > >> Jo, jeste bych te cthel poprosit o jednu vec. >> Spustil jsem si Clementine, a vsimnul jsem si, ze jsi nazev americke >> stanice "Digitally Imported" prelozil jako "Zavedeno digitalne". To je >> renonc jako prase. Prosim, co nejdriv to oprav. >> >> >> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já >> problém >> nemám. >> >> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1 > > No, na tom odkaze je jasne videt, ze to opravene neni. > http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png > > > ---------- > Od: Pavel Fric <[email protected]> > Datum: 18. února 2013 13:06 > Komu: Vít Pelčák <[email protected]> > > > > >> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já >> problém >> nemám. >> >> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1 > > No, na tom odkaze je jasne videt, ze to opravene neni. > http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png > > > > A to já potom beru legraci, kterou přináší komunikace s jinými lidmi, jako > přírustek hodnoty. Samozřejmě že tobě nejsou věci zřejmé, zatímco mně, když > jsem to napsal, je to naprosto jasné, proč ten odkaz, kde jsou v rámečcích > vyznačena popisovaná místa, poslal, a já z druhé strany neberu věci jako ty, > takže nemám potřebu se o ně hádat. > > > > Zaujalo mě svým způsobem, jak s Tomášem Chvátalem sobě navzájem zacházíte s > pojmem trpělivost/netrpělivost. > > > > Ty se vůbec neomezuješ v tom, jak co nejčastěji popsat svou (i vybraných > druhých) práci jako kvalitní, a můj příspěvek jako špatný. Korektorství > obnáší určité věci, ale korektorství je i o něčem jiném. Nestudoval jsem to, > ale ty role jsou rozdělené a nazvané jinak - redaktorství, editorství a > nějaké další? Toto, co chceš dělat, jsou prosté jednoduché opravy. > > > > Jestliže by tě napadlo, že kritiku snáším špatně, nebo se neobtěžuju na ni > reagovat ve smyslu sypání si popelu na hlavu, tak ji snáším jako každý jiný > - to znamená, že to jsou věci, které nepotěší. Na vás nemám co kritizovat. > > > > S pozdravem, Pavel Fric > > > ---------- > Od: Vít Pelčák <[email protected]> > Datum: 18. února 2013 14:45 > Komu: Pavel Fric <[email protected]> > > > Dne 18. února 2013 13:06 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a): >> >> >>> Tohle jsem upravil tak před několika měsíci, i s poznámkou. S tím já >>> problém >>> nemám. >>> >>> http://m.linuxexpress.cz/blog/clementine-1-1 >> >> No, na tom odkaze je jasne videt, ze to opravene neni. >> >> http://m.linuxexpress.cz/uploads/blog/fric/Clementine/screen_20121027_162419.png >> >> A to já potom beru legraci, kterou přináší komunikace s jinými lidmi, jako >> přírustek hodnoty. Samozřejmě že tobě nejsou věci zřejmé, zatímco mně, >> když >> jsem to napsal, je to naprosto jasné, proč ten odkaz, kde jsou v rámečcích >> vyznačena popisovaná místa, poslal, a já z druhé strany neberu věci jako >> ty, >> takže nemám potřebu se o ně hádat. > > Nerozumim o cem to mluvis. Napsal jsi, ze jsi dany preklad opravil, > pritom ja na chybu v clementine 1.1 narazil a v tech obrazcich ve tvem > odkazu je chyba jasne pritomna. Muzes prosim mluvity veci a prestat > chodit kolem? > >> Zaujalo mě svým způsobem, jak s Tomášem Chvátalem sobě navzájem zacházíte >> s >> pojmem trpělivost/netrpělivost. > > Proc? On je cholerik, ja klidas. On ma trpelivost mensi, ja vetsi. To je > cele. > >> Ty se vůbec neomezuješ v tom, jak co nejčastěji popsat svou (i vybraných >> druhých) práci jako kvalitní, a můj příspěvek jako špatný. > > U sebe jsem o kvalitni praci nemluvil nikdy. A pokud nekdo pracuje dle > meho dobre, tak to dam vedet. rekl jsem to i Zdenkovi a rikam to, kde > uznam za vhodne. jeho prace byla vynikajici az jsem ziral. Prelozil > tisice retezcu a ja nasel chybu maximalne v par desitkach (a to jeste > blbosti typu preklepu apod.). Ano, ze zacatku taky neprekladal > idealne. Ale nechal si poradit, kdyz si nevedel rady, poradil se se > mnou nebo na mailing listu a za chvili jsem si jeho praci nemohl > vynachvalit. To same Vlasta Ott, Jirka Eischmann a Miroslav Hroncok. > > Na mne si taky nikdo nestezoval, ale to nic neznamena. > > Tady je krasne videt tvuj pristup "Vsichni jste blazni jenom ja jsem > letadlo". Podivej, kdyz ti 5-10 lidi rekne, ze delas dobrou praci a > jeden ti vynada, je to v pohode. > > Kolik lidi za preklady chvalilo nebo karalo tebe? Odpovez si sam za > sebe, mne nemusis odpovidat. A pak se nad tim zamysli. Opravdu jsou > vsichni hlupaci a jenom ty mas pravdu? > > Korektorství >> obnáší určité věci, ale korektorství je i o něčem jiném. Nestudoval jsem >> to, >> ale ty role jsou rozdělené a nazvané jinak - redaktorství, editorství a >> nějaké další? Toto, co chceš dělat, jsou prosté jednoduché opravy. > > Tak to teda nejsou jednoduche opravy. Ne po tobe. Opakuji, pokud musim > znovu prepsat znacnou cast prekladu, tak to neni korektura ale v > podstate novy preklad. Pak neni divu, ze to postupuje stejnym tempem. > >> Jestliže by tě napadlo, že kritiku snáším špatně, nebo se neobtěžuju na ni >> reagovat ve smyslu sypání si popelu na hlavu, tak ji snáším jako každý >> jiný >> - to znamená, že to jsou věci, které nepotěší. Na vás nemám co kritizovat. > > Nesnasis. Kritika nikdy nepotesi. O tom zadna. Ale ostatni se pouci a > daji si rici. > Ty ne. Ty proste dal tlacis to svoje. A to je prave ten problem. Jak > dlouho uz jsme v kontaktu a presto v prekladech nachazim porad stejne > silenosti. > > Pokud usoudis, ze delam neco spatne, nemam problem si kritiku > vyslechnout. Klidne mi dej vedet. > > S pozdravem > > > ---------- > Od: Pavel Fric <[email protected]> > Datum: 18. února 2013 15:33 > Komu: Vít Pelčák <[email protected]> > > > Tehdy jsem to jednomu anonymovi vysvětloval takto: > > 1) > "Digitálně? To přece není česky! Měl bys to všude předělat na "číslicově", > aby byly ten překlad rasově čistý, skutečně český, oproštěný od vlivu > podřadných kultur." > > 2) > "A to jste napsal předtím, než jste si to celé přečetl a promyslel, nebo až > potom? > Proč si myslíte, že je to zarámováno červeně, stejně jako ten překlep "ázat" > - opraveno mezitím na Ukázat. > Ale stejně jako v pravděpodobně identické kopii tohoto textu na > http://www.linuxexpres.cz/, tak i tady je potřeba si pozorně přečíst úplný > začátek článku, a podržet tu informaci v hlavě ještě asi tak pět minut." > > 3) > "Já chápu, že to bylo opraveno, však v pořádku. > > Jen jsem se divil, že slovo "digitálně" prorazilo do tvé verze českého > jazyka. " > > A k tomu ostatnímu - opakuješ taky pořád to samé. A k těm: hlupákům, bláznům > a letadlům - to jsou konstrukce, které jsem, myslím, nikomu, jak to děláš > pořád dokola ty, nepodsouval. > > S pozdravem, Pavel Fric > > > > ---------- Původní zpráva ---------- > Od: Vít Pelčák <[email protected]> > Datum: 18. 2. 2013 > Předmět: Re: Re: Re: Simon - překlad > > > > > > ---------- > Od: Vít Pelčák <[email protected]> > Datum: 18. února 2013 16:28 > Komu: Pavel Fric <[email protected]> > > > Dne 18. února 2013 15:33 Pavel Fric <[email protected]> napsal(a): >> Tehdy jsem to jednomu anonymovi vysvětloval takto: >> >> 1) >> "Digitálně? To přece není česky! Měl bys to všude předělat na "číslicově", >> aby byly ten překlad rasově čistý, skutečně český, oproštěný od vlivu >> podřadných kultur." >> >> 2) >> "A to jste napsal předtím, než jste si to celé přečetl a promyslel, nebo >> až >> potom? >> Proč si myslíte, že je to zarámováno červeně, stejně jako ten překlep >> "ázat" >> - opraveno mezitím na Ukázat. >> Ale stejně jako v pravděpodobně identické kopii tohoto textu na >> http://www.linuxexpres.cz/, tak i tady je potřeba si pozorně přečíst úplný >> začátek článku, a podržet tu informaci v hlavě ještě asi tak pět minut." >> >> 3) >> "Já chápu, že to bylo opraveno, však v pořádku. >> >> Jen jsem se divil, že slovo "digitálně" prorazilo do tvé verze českého >> jazyka. " > > Naprosto netusim o cem to mluvis. Muzes prosim mluvit jasneji? A tim > nemyslim abys zvetsoval kvanta textu. Prave naopak. V odkazovanem > obrazku je jasne videt, ze tam je Digitally Imported prelozeno jako > Zavedeno digitalne. > >> A k tomu ostatnímu - opakuješ taky pořád to samé. A k těm: hlupákům, >> bláznům >> a letadlům - to jsou konstrukce, které jsem, myslím, nikomu, jak to děláš >> pořád dokola ty, nepodsouval. > > Nikdo nikomu nic nepodsouva. Muzes si laskave precist co jsem ti > napsal? Klidne jednou, dvakrat, milionkrat. Tyhle nase nikam nevedouci > rozhovory, kdy odpovidas uplne na neco jineho nez jsem ti napsal, me > zacinaji dost vytacet. > > -- > > > ---------- > Od: Pavel Fric <[email protected]> > Datum: 18. února 2013 17:22 > Komu: Vít Pelčák <[email protected]> > > > Tak napotřetí. > > Na podzim vyšla nová verze Clementine -> všiml jsem si, že jsem přeložil > název služby (a je mi teď pro vysvětlení toho sledu událostí jedno, jak se > to tam dostalo - jestli ze srandy-dočasně, nebo dočasně-ze srandy, a proč to > tam zůstalo), a byť bych měl v úmyslu to upravit ještě předtím, než vyšla > nová verze přehrávače Clementine, neudělal jsem to (možná jsem na to > pozapomněl, nebo jsem na to mezi bodem v čase, kdy jsem to přeložil, a bodem > v čase, kdy vyšla nová verze přehrávače Clementine, jen a prostě zapomněl). > -> udělal jsem ale po vydání nové verze přehrávače Clementine mezi jinými > pro ten článeček-oznámení také dva obrázky: na jednom jsem zarámoval červeně > text s chybějícími písmeny. Pro ty, kteří vědí, jak se chová ukládání, když > se používá pro jednoduché rychlé doplnění překladu u služby poskytující > rozhraní pro překládání, to není překvapivé a může to znamenat, že jsem si > pro napsaní toho textu jenom vybral nevhodnou chvíli - okamžiky, kdy se > služba rozhodla automaticky ukládat - tak se stane, že sice jsem ty klávesy > na klávesnici se všemi odpovídajícími písmenky zmáčkl, ale když služba > ukládá, na toto nebere zřetel. Pro jiné to znamená, že jsem, kdoví proč, > nenapsal ta písmena, v obou případech jsem si buď záměrně nebo nezáměrně > nevšiml, že tam chybí, ale... -> tím, že jsem je zarámoval jsem ukázal, že o > tom vím a že jsem to buď nechal tak, anebo jsem se to už snažil > upravit/opravit, a teď je to v tom textu doplněno. -> Na dalším obrázku je > překlad textu Digitally Imported -> text je zarámovaný červeně -> znamená > to, že o tom vím a že jsem to buď nechal tak, anebo jsem se to už snažil > upravit/opravit, a teď je to pro budoucnost/příští vydání upraveno/opraveno, > viz moje komunikace s tím chlapcem. > > Já jsem to upravil/opravil, to je odpověď na tvoji otázku, a ty mi tady > vysvětluješ, proč po měsíci a půl, kdy jsi měl na starosti, jak si myslím, > kopu dalších věcí, není Simon v KDE s ukazateli na 100 %. To je odpověď na > moji otázku. S tím já proto problém nemám a chápu to. Jenom jsem se tak > pozeptal, abych věděl, co s tím děláš. > > S pozdravem, Pavel Fric > > > > ---------- Původní zpráva ---------- > Od: Vít Pelčák <[email protected]> > Datum: 18. 2. 2013 > Předmět: Re: Re: Re: Re: Simon - překlad > > > > > > > > -- > Vit Pelcak > > ------------------------------------------------------------------------------------------ > For all wankers from US Government reading my personal stuff > according to fascist laws like Patriot Act: > Make the world a better place. Go jump off a bridge. > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > > > > > > > > > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze > -- Vit Pelcak ------------------------------------------------------------------------------------------ For all wankers from US Government reading my personal stuff according to fascist laws like Patriot Act: Make the world a better place. Go jump off a bridge. _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
