Ahoj, Notebookbar je zřejmě vynucené označení pásu karet, protože MS by mohl protestovat, že pojem "ribbon" je jejich (domněnka). Českou verzi "pás karet" snad patentovanou nemají a pro uživatele by možná bylo přehlednější, kdyby to, co vypadá stejně jako ribbon (pás karet) v MS Office, se stejně i jmenovalo. Současně ovšem vidím možnou kolizi s termínem "tabbed". V případě "contextual groups" bych se nejspíš snažil najít smysluplné české označení než jen otrocké "kontextové skupiny". Podle vysvětlení z přiloženého odkazu se jedná o skupiny nabídek. Tím se nabízí možnost přeložit to jako "Skupiny nabídek". "Contextual single" je opět podle popisu jednořádková nabídka nebo nabídka v jednom řádku. "Tabbed" bych normálně přeložil jako "zobrazení s kartami", ale bude tu problém s pásem karet. Tab je karta a ne záložka, takže by pak bylo nutné vyřešit překlad Notebookbaru - tj. pro uživatele by bylo vhodnější, aby se to jmenovalo pás karet, jenže na druhou stranu není velký rozdíl mezi "pásem karet" a "zobrazením s kartami". Možná kdyby se dalo zjistit, proč byl zvolen právě název "notebookbar", dalo by se to odpovídajícím způsobem přeložit a nevytvořit si konfliktní překlady. Momentálně mě napadá jako varianta "lišta nabídek".
Vašek Václav Čermák *Tel.: *+420 775 263 775 *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com *Skype: *vaclav.cermak.biz Dne 18. února 2017 20:45 Stanislav Horáček <stanislav.hora...@gmail.com> napsal(a): > Ahoj, > > chtěl by se poradit o názvech vztahujících se k novému rozhraní na způsob > ribbonu, které se objevilo v LibreOffice 5.3 (zatím jako experimentální) - > info a obrázky např. v tomto článku [1]. > > Nové rozhraní se souhrnně označuje jako "notebookbar" a zahrnuje tři > varianty: > - contextual group, > - contextual single, > - tabbed. > > "Notebookbar" je možné ponechat v původním znění (jak to udělaly mnohé > lokalizační týmy), případně mě napadá opis "lišta s kartami" či "lišta > karet". Samotný název je inspirován widgetem GtkNotebook, který je v > češtině jako "notes" - což se mi nezdá špatné, ale byl by to novotvar, pod > kterým si v současnosti nikdo nic nepředstaví (to ale platí i pro ponechaný > originál). > > U variant bych se přikláněl k doslovnějšímu překladu, např.: > - "skupiny podle kontextu", "kontextové skupiny", > - "jediná lišta podle kontextu", "kontextová lišta". > - "karty". > > Pro srovnání: Slováci mají > notebookbar > - kontextové skupiny, > - kontextové kompaktné, > - so záložkami. > > Nějaké další náměty? Čemu byste dávali přednost? > > Zdraví > Standa Horáček > > > [1] https://www.openoffice.cz/recenze/notebookbar-ribbon-pro-libreoffice > _______________________________________________ > diskuze mailing list > diskuze@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze >
_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze