Ahoj,

Notebookbar je zřejmě vynucené označení pásu karet, protože MS by mohl
protestovat, že pojem "ribbon" je jejich (domněnka). Českou verzi "pás
karet" snad patentovanou nemají a pro uživatele by možná bylo přehlednější,
kdyby to, co vypadá stejně jako ribbon (pás karet) v MS Office, se stejně i
jmenovalo. Současně ovšem vidím možnou kolizi s termínem "tabbed".
V případě "contextual groups" bych se nejspíš snažil najít smysluplné české
označení než jen otrocké "kontextové skupiny". Podle vysvětlení z
přiloženého odkazu se jedná o skupiny nabídek. Tím se nabízí možnost
přeložit to jako "Skupiny nabídek".
"Contextual single" je opět podle popisu jednořádková nabídka nebo nabídka
v jednom řádku.
"Tabbed" bych normálně přeložil jako "zobrazení s kartami", ale bude tu
problém s pásem karet. Tab je karta a ne záložka, takže by pak bylo nutné
vyřešit překlad Notebookbaru - tj. pro uživatele by bylo vhodnější, aby se
to jmenovalo pás karet, jenže na druhou stranu není velký rozdíl mezi
"pásem karet" a "zobrazením s kartami". Možná kdyby se dalo zjistit, proč
byl zvolen právě název "notebookbar", dalo by se to odpovídajícím způsobem
přeložit a nevytvořit si konfliktní překlady. Momentálně mě napadá jako
varianta "lišta nabídek".

Vašek


Václav Čermák

*Tel.:     *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 18. února 2017 20:45 Stanislav Horáček <stanislav.hora...@gmail.com>
napsal(a):

> Ahoj,
>
> chtěl by se poradit o názvech vztahujících se k novému rozhraní na způsob
> ribbonu, které se objevilo v LibreOffice 5.3 (zatím jako experimentální) -
> info a obrázky např. v tomto článku [1].
>
> Nové rozhraní se souhrnně označuje jako "notebookbar" a zahrnuje tři
> varianty:
> - contextual group,
> - contextual single,
> - tabbed.
>
> "Notebookbar" je možné ponechat v původním znění (jak to udělaly mnohé
> lokalizační týmy), případně mě napadá opis "lišta s kartami" či "lišta
> karet". Samotný název je inspirován widgetem GtkNotebook, který je v
> češtině jako "notes" - což se mi nezdá špatné, ale byl by to novotvar, pod
> kterým si v současnosti nikdo nic nepředstaví (to ale platí i pro ponechaný
> originál).
>
> U variant bych se přikláněl k doslovnějšímu překladu, např.:
> - "skupiny podle kontextu", "kontextové skupiny",
> - "jediná lišta podle kontextu", "kontextová lišta".
> - "karty".
>
> Pro srovnání: Slováci mají
> notebookbar
> - kontextové skupiny,
> - kontextové kompaktné,
> - so záložkami.
>
> Nějaké další náměty? Čemu byste dávali přednost?
>
> Zdraví
> Standa Horáček
>
>
> [1] https://www.openoffice.cz/recenze/notebookbar-ribbon-pro-libreoffice
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
_______________________________________________
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem