Ahoj. Průkaz mi přijde dobrý, alternativa by mohla být ještě vizitka. Každopádně tohle je asi potřeba pojmenovat hlavně podle významu.
Jeden problém může být, že pro uživatele bude matoucí, pokud se ta služba opravdu jmenuje Passport a všude jinde to tak uvidí. Pak bych to překládal jako "Průkaz Verisign Passport". -- Michal Stanke čt 20. 12. 2018 18:25 odesílatel Stanislav Horáček < stanislav.hora...@gmail.com> napsal: > Ahoj, > > překládal jste někdo "passport" ve významu sady údajů o uživateli, které > se předávají aplikacím? > > Konkrétně mi jde o službu společnosti Vereign, která bude dostupná v > LibreOffice Online [1], popis toho, co v ní znamená "passport", zde [2] > (pod nadpisem "Passports"). > > Osobně bych dal asi "průkaz", který mi přijde výstižný, ale tohle je > určitě věc, kterou by bylo dobré mít překládanou jednotně. > > Díky, > Standa > > > [1] https://www.collaboraoffice.com/press-releases/code-4-0-rc-1/ > [2] https://www.vereign.com/user-story/ > _______________________________________________ > diskuze mailing list > diskuze@lists.l10n.cz > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
_______________________________________________ diskuze mailing list diskuze@lists.l10n.cz http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze