El vie, 29-06-2007 a las 10:28 -0400, Mario Gonzalez escribió: > So far I'm working in django.po for the es locale but I want to > ensure the translations of some words: > > Enter: "Ingrese"? "Introduzca"
"Introduzca" is more common, "Ingrese" sound more like getting in an hospital :) > floating point: "número de coma flotante"? "número decimal"? Uhmm there's another msgstr "Decimal number" which could get confusing. I used "número de coma flotante" for "floating point number" on catalan and used "número decimal" for "decimal number". It didn't really matter a few weeks ago but now there are one field for floating point and another one for decimal numbers ;) > Also, I take the conversation we had weeks ago about "you" translation: > > English | Spanish > ========== > You | Tú INFORMAL, no polite form > You | Usted FORMAL, polite form Formal, polite form ;) > I've seen some "usted" and "tu", we said that we're going to keep > the polite form. Is that ok or have we got to change? Seen them too, should be all changed to the formal form. Maybe we should also ping Clint Ecker (clintecker at gmail) so a small note could be added to the next blog post: "Spanish users: note that some strings have been modified to use a more polite form of speaking; So if you are running a svn version you'd rather check that your site does still look good". But we can leave the surprise to the users heheh ;) > Also, sorry but who is in charge of spanish translation? Look: > > msgid "three" > msgstr "Griego" ?! > > msgid "five" > msgstr "activo" ?! > > msgid "one" > msgstr "contenido" ?! Make sure that the line above the msgid does not contain: # fuzzy, this means that the following msgstr has been "guessed" with some really strange system. Fuzzy strings should be reviewed and then remove the fuzzy. Cheers, Marc
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
