I think not, it's already closed.

Sorry again and thanks,
Nuno

On Aug 29, 7:08 pm, Nuno Mariz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Aug 29, 6:58 pm, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
>
>
> > On Fri, 2008-08-29 at 10:23 -0700, Nuno Mariz wrote:
> > > Just submitted a patch for the Portuguese translation:
> > >http://code.djangoproject.com/ticket/8685
> > > I think was not updated since 0.96 version
>
> > So, a couple of things for the future (and this applies to everybody,
> > not just you, but it was your patches I was just committing)...
>
> > Don't take what follows the wrong way. You did a full translation. It
> > applied without problems and is now in 1.0. I am very appreciative of
> > the hard work you've done and you have my thanks (and those of people
> > using Django in Portugese). I am writing here for the general audience,
> > not just you, Nuno:
>
> > The preferred format, even for translations, is a diff against the
> > current SVN. That makes it a lot easier to check that you are indeed
> > patching the correct files against a recent version. People who attach
> > the whole file make that harder to sanity check (and, yes, mistakes
> > happen, so the sanity check is useful). Don't worry when Trac doesn't
> > display your patch correctly. That's a bug in Trac. It's still attached
> > and I can still download the original format and apply it. That's a
> > horrible user interface problem in Trac, I agree, but once you just
> > trust that your patch is attached properly, it becomes easier. If
> > there's a problem, we'll let you know.
>
> > I know you attached two patches, but this is the second point. Patch
> > files are awesome. A single file can patch multiple source files at
> > once. So *one* patch file is the recommended maximum. :-)
>
> > Start at the top of the source tree (the directory you checked out of
> > subversion) and run "svn diff > translation-update.diff".
>
> > The advantage of this is that then the patch file contains the full path
> > to the files being patched. If you create the diff inside the locale
> > directory (e.g. inside pt/LC_MESSAGES/), I -- or whoever does the
> > commits -- has to work out which locale is being patched and move to the
> > right directory. This isn't as easy as you might expect. Okay, Portugese
> > is "pt", that's not too hard to remember. But Georgian is "ka", Irish is
> > "ga" and there's a very subtle difference between "zh_CN" and "zh_TW".
> > Remember that we don't all speak your language.
>
> > So, for everybody: don't make the committers have to guess. We're not
> > very smart. We make mistakes. A lot. Please help us! :-)
>
> > Despite all this, I realise it's a bit of a tedious process sometimes.
> > We're not going to reject translations just because people make a few
> > process mistakes. Sometimes we might ask for another submission, but we
> > always want translations. So thankyou to everybody who is doing the hard
> > work to get these things up to date.
>
> > Interesting fact: Over half of the visitors to djangoproject.com have a
> > language other than English set as the preference in their browser. So
> > we already reach a wide international audience. You guys can take a lot
> > of the credit for that.
>
> > Best wishes,
> > Malcolm
>
> Ok Malcolm,
> Sorry about the messy patching, note taken.
> Should I submit another ticket with this process?
>
> Thanks,
> Nuno
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django I18N" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to