On Wednesday 15 October 2003 22:52, Nadim Shaikli wrote: > Ahmad, I was just looking over the wordlist (to alphabetize it once you > go to bed :-) and I came across a number of entries in the 'A' file that > have _valid_ translations but they were on multi-lines. Take a look > at the translation for 'Alcove'.
You are right. I just fixed it and this is the second word I bump into and the first was from the 'A' file too. I didn't see anything similar in other files. > Was that done on purpose ? I guess. > Our various scripts don't deal with that > format well (that can all change with a bit of work - not sure how > involved it would be to get all the scripts modified appropriately > though). If you lookup 'alcove' or others on QaMoose, no translation > would be presented. I only saw this with the 'A' file (which is > nice since there would not be required too many changes :-), so do > let me know how you'd like to proceed. Honestly, I was thinking of the multi-lines long time ago since some times I need more Arabic words to make the translation meaningful. It would be nice to have several Arabic lines as opposed to one big Arabic line. But I would not put it as a priority right now. > Would you like to keep using > this format or simply use " / " as a delineator between different > meanings ? For different meanings, both you and I saw how '/' looks more appealing than the comma. But to use '/' while typing Arabic is a pain in the rear end hence I decided to use ',' and may be use a text processor when the file is finished to replace ',' with '/'. -- Ahmad Al-rasheedan (http://webhost.fasttelco.com/asr) _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

