-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Salam,
On Thursday 06 May 2004 11:50, Abdulaziz Al-Arfaj wrote: [...] > I am extremely, strongly, and categorically against > any translation of 1 English word into 2 Arabic words > for several reasons: > a. Users hate it. > b. Because then its not a translation but an > explanation. > c. It makes sentences sound more mechanical and less > natural. > d. They are much harder to do tasrifs on. Yeah, I do agree (partly). But only if there's a word that can really be considered as an appropriate translation. As you know, sometimes it's hard to find such words. Your example about 'script' attests of that :-) But for your arguments here's what I think: a- I don't think users hate that. Two words are used in many cases in the Arabic language. Aboveall for 'composed words' from European languages (but not only). Think about: biology, geology, psychology... (sorry, I can think only about sciences now :-) Widget is in that case (it's a composed word). b- No. Read above. Unless you start using sentences ;) c- Well, kind of. But only if you are not used to the word. I don't think that a sentence with ØÙÙ ØÙÙÙÙØ is mechanical. d- You mean it's _much_ harder to change ØÙØØ ØØØÙØÙ to ØÙØØØ ØØØÙØÙØ than ÙØØÙ to ÙØØÙØØ or ÙØØØ to ÙØØ ? :-) AFAIC, you can use any of the words you like, until we decide a definitive translation from common_words.po. Salam, - -- Youcef R. Rahal Arabeyes.org http://www.arabeyes.org/~rahal -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQFAmhy+HDRR6Cd0eSYRAo/gAJ9npY1CTIqeMrAzNGcuaY9OoAbl2wCgmp+f UIduSEtS8gSsV08NsFAuq4c= =PLa/ -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

