Salam,


Michelle Konzack wrote:


Mal ne Frage: Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten lÃÃt, aber woher kommst Du ?

Ich lebe im schÃnen HansestÃdtchen Bremen.

/****************
*  Kommentare  *
****************/

src/encodings.c:346
-----
2-mal "verÃândert" klingt nicht so gut.

Da wollte ich schreiben:


"Sie Ãndern die Kodierung einer verÃnderten Datei."
                                modifizierten

Mach nen vorschlag...

my suggestion: "Sie Ãndern die Kodierung einer bearbeiteten Datei."


src/file.c:289
src/file.c:318

-----
"WÃâhrend des Lesens/Schreibens" klingt ÃÅbertrieben ...

Hatte ich aber in anderen programmen auch gelesen und Helge hatt es mir auch so suggeriert.

Well then at least make it present perfect, please. (i.e. change "trat ein Fehler auf" to "ist ein Fehler aufgetreten" every where in the file)


AuÃïerdem: Zwei verschiedene Satzbaukonstruktionen in der Ãïbersetzungen fÃÅr ein und den selben Satzbau im Englischen.

Die zweite ist falsch... (nicht einheitlich mit anderen Programmen)




src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
src/print.c:109 src/save.c:128
-----
Klingt einfach nicht deutsch.

:-) Das kommt von Helge Kreutzmann... Meine Ãbersetzung war irgendwie kranker...

The second part of the sentence can't stay like that. I'd suggest
"Sind Sie sicher, dass Sie die Datei %s Ãberschreiben wollen?"
This is also closer to the original as it includes the user wanting ("wollen"/"mÃchten") something - this is missing in Helge's translation.



src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
-----
"Angefordert" klingt zu agressiv.

Ich hatte es mit "gewÃnschte" Ãbersetzt, aber in allen M$ Programmen wie "Winword", "Excel", "PowerPoint" und anderen wirde es genaus wie Helge sagte mit "angeforderte" Ãbersetzt.


In den Richtlinien von Debian zu Ãbersetzungen steht, das die Computer eine dumme Maschine ist und nicht Menschlich. Das wir so Ãbersetzen sollen das der $USER vor dewr Maschine nicht das gefÃhl hat, der Computer spricht mit einem.

Wenn ich sage "gewÃnscht" kÃnnte sich der Computer vieleicht entscheiden, mir die Datei nicht zu Ãffnen weil er mich nicht mag (fehlprogrammiertes KI-System :-) )

Ich bin aber der Boss vor dem Computer und "fordere" die Datei an.

Ich weis nicht, wie Du das siehst, aber die Ãbersetzer auf der "debian-l10n-german" sehen das so.

I'd like to see "gewÃnscht" in the translation, too. But "angefordert" is ok if it's for the peace of minds.



src/open.c:104
-----
Ãïbereifriges KÃÅrzen?

Wie meinst Du das ?

"revert" should be translated as "zurÃcksetzen" and not "rÃcksetzen".


src/prefs-dlg.c:128
src/prefs-dlg.c:449
src/prefs-dlg.c:502
src/prefs-dlg.c:505
src/prefs-dlg.c:508
src/prefs-dlg.c:514
-----
siehe Zeile: 129
Mit "tab label" ist doch sicherlich das Steuerelement und nicht das Zeichen gemeint, 
oder?


Im Deutschen Sind die Dinger, die oben auf den Registerkarten stecken "Reiter", nur weis ich nicht, ob ich es als solche Ãbersetzen soll...

As you may have seen in the file I attached to my previous mail I translated "tab" as "Karteireiter". I think thats a little better than only "Reiter", because it makes clear that it does not mean someone sitting on horseback. But I'll accept "Reiter" if it appears in other apps, too.



src/print.c:286
-----
siehe Zeile: 79

Couldn't = Konnte nicht

I would suggest to make it a passive sentence in German as it sounds better. (i.e. "Datei konnte nicht gedruckt werden.")


src/print.c:310
src/print.c:316
-----
siehe Zeile: 79

Can't = Kann nicht

Even though you're right I'd suggest to make it simple past passive. (i.e. "TemporÃre Datei konnte nicht erstellt werden" "TemporÃre Datei konnte nicht geÃffnet werden")


src/search.c:530
-----
Besserer Satz

Idee ?

"%d Vorkommen ersetzt"
This is the sentence I suggested the last time.
"Vorkommen %d-mal ersetzt" would mean that each occurence was replaced %d times - which is not true.
(Yes, I know it's from me ;-)



Ich werde hiermit auf de [EMAIL PROTECTED] wechseln.

Noted.


Regards, Riyad Preukschas


P.S.: It was strange for me to explain in English about translating phrases into German to someone who obviously knows German. :-)

_______________________________________________
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على