On Yaum al-Khamees 18 Jumaada al-Thaani 1425 02:51, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:

> > > Changed translation of Justification from ØØØÙØ to ØØØÙÙ.
> >
> > Isn't it better to make it ØØØ
>
> Well, seeing as ØØØ is used for at least 600 other words, I decided
> against it :)
>
> Besides that ØØØ could mean practically anything. The sentence:
>
> "How would you like these lines to be justified?" has a precise clear
> meaning while the sentence:
>
> "ÙÙÙ ØØÙØ ØÙ ØØØØ ÙØÙ ØÙØØÙØ"
>
> is confusing at best, and I certainly wouldnt guess right away that it
> had anything to do with left-justification or right-justification.

what about:
"ÙÙÙ ØØÙØ ØÙ ØØØØ ÙØØØØØ ÙØÙ ØÙØØÙØ"Ø
and this how it is translated by legacy OS's.

I am sorry to say it but the problem with your translation ØØØÙØ is that, at 
least,  90% of Arabs won't undertand it and will find it odd. Just make a 
vote around you or here.

-- 
Munzir Taha  PGP Key available
gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821

Telecommunications and Electronics Engineer
Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org
Mandrake Club member
Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at
http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs
CIW Designer, ICDL, MOUS
New Horizons CLC
Riyadh, SA
_______________________________________________
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على