2006/7/14, Ossama Khayat <[EMAIL PROTECTED]>:
--- Zayed Al-Saidi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> من الناحية اللغوية تكون مرماز أقرب إلى
> الصحة من مرمز ، على العموم مرماز غامض
> و غير مستساغ أقترح أن تعرب الكلمة بكودك
> كما اقترح أخونا محمد شهيبي ، تسهيلا
[...]
حسن. أضم رأيي إلى الجماعة. نستخدم كلمة: كودك.
i dont think this is a good idea for this reasons :
1- theres more words and possibility in arabic than english
2- using كودك is taarib not translation so why puting all that effort
in translation ?!
3- maybe we should look at the meaning in the other languages like
frensh, spanish they have more words than english
4- Suggetion: why should we base the translation only in a poor
language like english ?
best reagrds
--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website : www.tunifree.org
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc