في خميس 27 يوليو 2006 12:52, كتب [EMAIL PROTECTED]: حسنآ ! هناك نقاش مفيد فيما يتعلق بترجمة Axis, X-axis, Y-axis, Z-axis و علينا ان نجد الحل فبرئي انا ان الجميع على حق اذا اخذنا بعين الاعتبار التعريف الاصلي : X-axis = abscissa axis (english) = axe des abscisses (French) Y-axis = ordinate axis (english) = axe des ordonnés (French)
the word abscissa designate a way of cutting at regular values (think about scissors) so in arabic it would be something like الافاصيل ordinate in turn points to the notion of order ترتيب and thus should be الاراتيب so far for our friends from North africa we also have from others these translations axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي axis-z محور ع هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع which are also the scientific definitions given in http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp (try ordinate, abscissa) there if you want to see their translations ! but they are less explicit for me (and probably for others ?) does anybody know why they are so called e.g. المحور السيني و المحور الصادي ؟ I think it should be free to us to translate them as we feel as long as there is a reference book or dictionnary where arabic users can look in case of misunderstanding but since www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp seems to be a good standard reference we could (should ! ) use them as well هل انتم موافقون ؟ سلام
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

