Youssef, Abdulaziz,

Considering how the new plural form is different enough from the old
one that the old translations don't fit *at all* with the new one (we
have a new form for example for 2 etc), what's the purpose of
scripting change since they will always end up having to be tweaked by
hand anyway?

I propose leaving changing the files to the translators, to be done by
hand, because that has to be done anyway. Plus building a reliable
script that will do the work will consume much needed time and might
not yeild a satisfying result.

I've been thinking about this for some time and it just begged me to ask.

Djihed

On 29/07/06, Abdulaziz Al-Arfaj <[EMAIL PROTECTED]> wrote:



On 7/29/06, Djihed Afifi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > If I understand correctly, we are asking developers to use variable
> > shuffling to avoid the segmentation fault. But is Arabic the only
language
> > that has plural forms that dont require a variable? If Arabic is not the
> > only language, shouldn't variable shuffling be already in wide use when
it
> > comes to plural forms and applications that support them?
> >
>
> No, it is us -the translators- who does the shuffling, as we are in
> charge of delivering the strings. We could write %2$s instead of  %s
> for example.



Ah, well that simplifies things greatly. Thanks for the explanation. Our
only concern now then is testing it for different implementations.

Regards,

Abdulaziz,

_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على