في الأحد 15 أكتوبر 2006 16:45 ، كتب Djihed Afifi : > Salam > > > I posted a while ago about a meeting I was going to do with a lecturer > in Arabic/English Translation. Here are some of issues we discussed. [snip..; snip....] > He recommanded translating the non abbbreviated name to arabic, and > then abbreviating the translation using arabic rules. > e.g. IP > Internet Protocol = بروتوكول الإنترنت > IP = ب.إ > بروتوكول > is a proper arabic word
لا أوافق معك أو معه (مع كل الإحترام ) ! أين المصدر ؟ هل للكلمة أي جذر عربي ؟ كلا إنها كلمة ملفوظة بلعربية مثل بروتوكول كيوتو و إلخ... لتسهيل الإستعمال . لا أمانعك في إستخدامها ( أنا أفضل كلمة مراسم ) و لكن ستكون البداية لإستعمال ألفاظ غريبة عن العربية و سنتحول إلى ببغاء > * mute = صه صحيحة و يمكن أيضاً الأمر أصمت أو صامت > * Accessibility = إتاحة لا أدري إذا كانت هذه الترجمة صحيحة لأن أقرب من كلمة Allow Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ، سمعياً .... ) > * Accessible = مُتَاح أوكي > * Accessories = ملحقات قطع جزئية تستعمل لتبديل القطع المعطوبة في جهاز أو آلة يمكن ايضا إستعمال : لوازم ، توابع > * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ). verbose= كثير الكلام from the root verb = الكلام تفصيلي = detailed > * critera = this word is a plural of criterion. so criteria = معايير, > so search criteria = > معايير البحث ok > * trace = تتبّع > * web = شبكة, there is no need to transliterate. > * virus = فيروس > * wallpaper = خلفية redundant with background ورق طِلاء ، ورق جدار > * theme = نسق redundant with coordinate (verb) > > salam -- محمد سعد
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

